要說話,先疊甲:
本文不是針對寶馬或者文中提到的那些國內外品牌。
就是談一談名字翻譯背後的故事。
寶馬mini贈送冰淇淋疑似對中外觀眾區別對待,現在這公關根本無法「滅火」,什麼老外是同事,什麼涉事人員已離職,什麼不是內部人員,成了吃瓜群眾的圍觀素材了。
要我說,寶馬別光在辦公室用鍵盤咬文嚼字啊,現在展位免費送冰淇淋已經不夠了——友商直接宣布都送冰淇淋了,最起碼把德國享有盛譽的1500多種香腸最起碼選個150種到展位上免費發才能挽回聲譽。
當然我只是吃瓜群眾,不妨談談,德國企業名字上的「美顏濾鏡」有多大。
寶馬,由企業的德語縮寫bmw翻譯過來,顯然這個翻譯是經過美化的,畢竟要直接面對消費者的。
bmw是什麼?
當然不是冰淇淋,沒有,外國人。
也不是別摸我。
而是巴伐利亞(bayerische)發動機(motoren)製造廠(werke)。
因此,你翻譯成寶馬汽車。
好,汽車宛如寶馬,應該相當好。
你要是翻譯成巴州發動機廠,再來個簡稱巴發廠。
那不行,用戶肯定直嘀咕:這什麼廠?發動機廠造汽車?行不行啊?
之前就有網友說,二戰德軍真的好幸福,武器都是名牌,開寶馬坐賓士,還有保時捷!
顯然德軍士兵可能沒有這種感覺——這都是當時德國的常見企業品牌,更不用說最重要的是,我們對這些企業品牌的理解,和德國人對這些品牌名字的理解,可能是不大一樣的。
寶馬在二戰中生產了ju-52運輸機,fw-190戰鬥機和me-262噴氣機的發動機,還有各種摩托,比如著名的r75。

估計二戰德軍士兵心裡可能毫無波瀾,人家看到bmw的第一反應,弄不好就是巴州發動機廠,再說了,摩托車是德軍基層部隊大量使用的交通工具,德軍士兵們能覺得這是什麼高級車?
那麼賓士呢?
賓士,你一看,似乎是奔跑馳騁,其實也是美化的翻譯,德語就是benz,就是創始人卡爾·本茨的姓本茨的另外一種翻譯方法。
你叫本茨汽車公司,就沒有這麼吸引人了。
更何況,benz在德語中有祝願的意思,所以你如果叫祝氏汽車公司,那效果更打折扣。
賓士為二戰德軍生產的武器裝備也很多,比如 l系列軍用卡車,數款軍用轎車。
著名的三號坦克也是賓士設計的。
還有不少坦克和坦克殲擊車都有賓士參與研製/生產的零部件。
當然最有名的恐怕是賓士770k豪華防彈汽車,號稱專為希特勒生產的。許多人看過希特勒坐敞篷豪華汽車出席活動的照片,大家有興趣的話可以看看車標,就是賓士的。

保時捷這個名字,翻譯得也很好。
畢竟大家會聯想起保證時間快捷嘛。
不過對於軍事譯者來說,在軍工領域,一般按照翻譯標準,給翻譯成波爾舍公司。
為什麼?
原文就是porsche,這個公司名字取自創始人費迪南德·波爾舍的姓氏。
翻譯成波爾舍,關注度可能就不高了。
更何況,porsche這個姓氏的起源其實是養豬人的意思。
你要是翻譯成豬農汽車公司,用戶能有現在這種熱情?
保時捷在二戰中最得意的作品其實不是斐迪南(費迪南德)/象式坦克殲擊車,這武器畢竟是虎式坦克的落選方案改裝而來,總共生產了90輛而已。
保時捷最得意的作品其實是兩棲汽車166(schwimmwagen 166)和甲殼蟲汽車。
兩棲汽車166外號桶車,幾乎能在各個戰場上能見到。

而甲殼蟲汽車幾乎成了一個傳奇,從1938年一直生產到2019年。
當然,其實這兩款是大眾生產的。
大眾,這個名字是意譯,原文是volkswagen。
volks=人民,國民。
wagen=車,汽車。
大眾顯然是從人民延伸出來的。
而且有個很有意思的地方,二戰結束之前的甲殼蟲汽車,至少有相當一部分是沒有汽車品牌標誌的,也可能都沒有,比如下面這張照片。

有人可能要問,那麼其它德國企業了。
某些企業的主業不是直接面對普通消費者的,所以一般就是音譯,且不怎麼考慮在普通人里的傳播度。
比如生產虎式和虎王坦克還有許多戰機的亨舍爾公司,亨舍爾(henschel)就是創始人的姓。
亨舍爾是什麼意思呢?
在德國南部的某些地方就是小漢斯的意思。
大致相當於我們中國的小王,小張之類的。
所以,也許我們可以認為,虎式和虎王坦克就是德國版小王公司生產的。
這樣看來,「濾鏡」也掉光了。
還有一些二戰德國著名的軍火企業。
比如克虜伯(krupp),19世紀就是德國著名的鋼鐵和軍火企業,這個譯名很講究,不但翻譯了發音,還讓人產生聯想:
克-攻克,
虜-外虜(外敵)。
戰勝外敵的長者,信達雅。
但是krupp在德語中的詞源是農民或者牲口販子的意思,根本沒有這麼多高深的含義。
當然,1997年,克虜伯和蒂森合併,目前大家能見到的產品可能是電梯,也是離普通消費者比較遠的。
毛瑟(mauser)也是19世紀起就名聲顯赫的軍工企業,譯名裡面的瑟,弦樂器,也可以形容矜持端莊。
但是mauser這個詞在德語里是捕鼠人的意思。
也就是說,毛瑟如果意譯,就是抓耗子人軍火公司的意思,目前毛瑟是萊茵金屬公司旗下的子公司。
順便,再說說現代德國著名軍火企業萊茵金屬公司的名字。
萊茵河,萊茵兩個字,分別去古詩文里找解釋,有朝氣有活力的意思。
簡單來說,就是生機勃勃,萬物競發!
德語就是rhein,rhein的解釋有好幾種。
有人說是清澈明亮,如果意譯就是清江。
有人說是水流湍急,如果意譯就是怒江。
如果真的意譯,你翻譯成清江金屬公司,又或者怒江金屬公司,格局比萊茵金屬公司立馬低幾個檔次。

當然,跨國公司自然也很清楚這一點,自從蝌蚪啃蠟不行,改為翻譯成可口可樂取得巨大成功,大家都不會犯這種錯誤了。
現在看起來,許多跨國公司的名字翻譯其實是加分的,就是有美顏濾鏡。
當然,跨國公司是否受中國人歡迎,原因是方方面面的,產品本身,價格,宣發,公司舉措等等。
我倒是很想看看,這次寶馬是不是最後只得靠拖字訣平息熱度。
回想一下,有些外國公司比如手機品牌,以前就是音譯名字,靠產品在中國成功,但是在智能機時代因為跟不上潮流不但在中國,在世界上也成了「其它品牌」。
有些外國數碼外設品牌,以前得到的評價是「非它不買」,現在許多人都懶得提,偶爾談一談,評價也是不思進取,躺在功勞簿上睡大覺。
現在看起來,油車和電車的關鍵技術差別不小,有些油車時代有優勢的企業,不見得在電車時代就一定還有優勢哦。