(本講座每周分享英語學習和英漢翻譯的獨有經驗,歡迎關注。)
什麼是傳神翻譯?
文學翻譯貴在「傳神」。所謂「傳神」,就是把原文的意思表達得非常準確,意境展現得非常逼真、鮮活,讓人讀後產生一種拍案叫絕的衝動。要實現這一目標,除了具備深厚的語言功底,學習和掌握一定的翻譯技巧也是非常有益的。
英漢翻譯技巧與傳神翻譯欣賞
怎樣翻譯下面的英語句子?怎樣翻譯才比較傳神?
So, you insolent pup, you're gonna do the job better than me?
相關段落和背景信息:
Alan Shepard (艾倫·謝潑德)是美國第一位進入太空的宇航員,但他只在亞地球軌道飛行了十幾分鐘,此後因身體原因一直處於停飛狀態,擔任宇航員辦公室主任,1970年復飛後被任命為「阿波羅」14號登月飛行任務的指令長(時年47歲)。宇航員作者尤金·塞爾南從月球回來後被安排為「阿波羅」14號的後備指令長(時年36歲)。謝潑德很難打交道,這是作者得知自己是謝潑德的後備指令長後,與他第一次會面時的情景:
"I want to assure you, that if necessary, we're going to be ready to fly, and I'm committing to you right now that I'm going to be ready to fly if you can't. I'm going to be ready to do your job not only as well as you, but better than you."
His stare frosted into a silent glare, and I knew there was no in-between with Al - he either liked you or he didn't. For a moment, I thought he might reach in a drawer, pull a pistol, and shoot me on the spot as a warning to future backup commanders about being arrogant. So, you insolent pup, you're gonna do the job better than me?
(宇航員們日常駕駛的T-38任務支援飛機;NASA圖片)
難點分析和翻譯技巧:
這個句子並不複雜,這裡的難點在於對「you insolent pup」的準確理解和傳神展現。
Pup是動物的幼崽,尤其指小狗崽。
Insolent是趾高氣揚、粗魯無禮的意思。
試譯:
「我想向你保證,需要的時候,我們隨時可以上天,而且我現在就可以向你承諾,如果你到時候還沒有準備好,我可以隨時替你上天。我不是要把你的工作做得和你一樣好,而是比你更好。」
他的凝視變成了怒視,我知道艾倫沒有中間狀態——他要麼喜歡你,要麼不喜歡你。有一會兒,我想他會拉出抽屜,拿出一把手槍,當場把我射殺,以警告未來的後備指令長:這就是高傲自大的下場。不知天高地厚的生瓜蛋子,你不是要做得比我更好嗎?
這裡的「不知天高地厚的生瓜蛋子」就比較傳神地展現了原文的意境。
下期預告:
怎樣翻譯下面的英語句子才比較傳神?
I believe to this day that sinister ole Deke put me in that job as an acid test.
往期精彩回顧:
重溫登月驚險之路,欣賞翻譯傳神之美