每到月底
地鐵坐不起、盒飯吃不起
盼星星盼月亮就盼着發工資
可是工資還沒焐熱就又沒了
總之就是一句話:“我沒錢”
中文都說窮到吃土
英文里又如何地道表達“我沒錢”?
是不是I have no money?
老外雖然能理解這種表達
但不夠純正
地道英語是這麼說的
01
“我沒錢”的地道英語表達
①
I'm skint.
我手頭比較緊
skint [skɪnt] 沒錢,身無分文的
一句“I'm skint”,別人就知道你最近很窮
超過5塊錢的活動估計都不會找你了
例:
I'm skint! Lend us a tenner.
我沒錢了,借我們10英鎊吧。
We were as skint as you can be without being homeless.In other words,we were existing entirely on benefits.
我們除了有個寄居之地以外身無分文。換句話說,我們完全靠社會救濟生活。
②
I'm penniless.
我身無分文
“penny”是“便士,一分錢”
“penniless”表示的就是“一分錢都沒有了”
例:
A: What have you bought for the double eleven?
你雙十一買什麼了?
B: Oh, I bought many clothes. I'm penniless now.
我買了好多衣服,現在沒錢啦!
③
I am strapped.
手頭緊(被捆紮)
strapped [stræpt] adj.身無分文的
例:
I'm gonna need a raise though,I'm strapped.
不過你得加點薪,我身無分文了。
I'm strapped for cash recently.
我最近手頭很緊。
02
“窮到吃土”的英文表達
可以用俚語
a church mouse
表達“窮到吃土,一貧如洗”
“
中世紀的西方教堂里(church)是沒有放食物的柜子和儲物室的,所以住在那裡的老鼠總是挨餓。
後來,老鼠就成了“貧窮”的象徵。
例:
He is as poor as a church mouse.
他一貧如洗。
I wish I had more money. I'm as poor as a church mouse.
但願我有多點錢。我真是窮到吃土。
03
“我有錢”的英文表達
一般情況下人們不太會說:
I have a lot of money
這樣太俗氣!
地道的表達其實是:
I'm loaded 我很有錢
(loaded adj. 闊綽的)
04
“錢不是問題”的英文表達
美劇《摩登家庭》里有一句台詞:
“
What size tubing would I need for three ducklings to slide through? Cost is no object.
什麼型號的管子能讓三隻小鴨子滑過去?錢不是問題。
這裡面的cost is no object 常用來表達
“錢不是問題,錢不在話下”
也可以說:
money / expense is no object
例:
Money's no object. I want the best.
錢不成問題,我要最好的。
You travel around the world as if money is no object.
你環遊世界旅行彷佛錢不是問題似的。
05
“揮金如土”的英文表達
“揮金如土”你會不會翻譯成:
“spend money like dirt”?
千萬別這麼翻譯
正確的英文表達是:
‘spend money like water’
“
這個英語說法來自英國,英國與我們不一樣。
他們是個島國,離不開水;所以英語中有許多俚語與“水”有關。
而漢語卻常常拿“土”來比喻,這就是為什麼同樣是比喻花錢浪費,大手大腳,英語是“spend money like water”而漢語卻是“揮金如土”。
例:
He spends money like water.
他揮金如土。