楊必:以姐夫錢鍾書為擇偶標準,終身未嫁,46歲時在睡夢中去世

嚮往愛情,但妥協將就的愛情,還不如單身來的颯!」,這句話或許是楊絳妹妹楊必一生愛情的真實寫照。

在近現代文學圈子裡,楊絳是一位當之無愧的大拿級人物。和姐姐楊絳相比,楊必似乎名聲不顯,然而實事求是地說,楊必同樣是一個不可多得的大才女。

事業上,她是復旦大學名聲顯赫的英語老師,翻譯過的兩部英文作品,在翻譯圈子也曾經引起強烈轟動。

在愛情上,她絕不將就的愛情觀更是堪稱人間清醒。她的婚姻理想對象,一直是如姐夫錢鍾書這樣風趣、儒雅、博學的能夠和她產生愛情共振的伴侶,也許正是這樣,她一生未嫁,46歲時因疾病在睡夢中安然去世。

楊必的少女時代

楊必比姐姐楊絳小11歲,因為是家中最小,哪怕她童年時代,正處於抗日戰爭時代,她也得到了良好的教育。

因為母親懷她時身體不好,因此從小到大,楊必的身體就一直非常虛弱,生病甚至是她短暫生命里的一種常態。

楊必雖然被病魔經常騷擾,但是她天生性格樂觀積極向上,良好的教育,以及濃厚的家庭學習氛圍,更是讓她樹立著健康正確的三觀。

和姐姐楊絳一樣,她在英語上天賦同樣堪稱上乘,少女時代的楊必,已經成為震旦大學附中的「明星英語老師」。

在她的英語課堂上,從來不會出現教條死板的死記硬背,她更注重的是培養學生的實踐運用能力。

在楊必的英語課堂上,老師和學生朋友一般的交流是一種基本模式,歡快的教學氣氛讓學生們總是會投入百分百的興趣進去。

要知道,在民國時代,這樣「接地氣」別具一格的英語老師,也許在全國都找不到幾個呢?

別具一格的翻譯

不久,楊必在傅雷的建議和姐夫錢鍾書的鼓勵指導下,開始了自己的翻譯英文作品生涯,當然,翻譯只能算是她的一項兼職。

翻譯是一項非常枯燥,也是難度係數很大的工作,在那個時代,大多數翻譯學者翻譯出來的作品,基本上都是「照本宣科式翻譯」。

這樣翻譯出來的作品就顯得非常生硬,缺乏情感,讀者讀起來就很難真正深入到小說中的世界裡。甚至很多學者因為對英語理解上的問題,翻譯的作品還會出現和原文意思相差很大的尷尬。

而楊必則不一樣,她在翻譯過程中,敢於大膽地投入情感去翻譯,她將自己對原文作品的獨特領悟也放進翻譯的「大盒子」里。

楊必翻譯的第一部英文作品《剝削世界》就爆火了,很多讀者都說,讀楊必翻譯的作品,感覺就是「原文」作品一般,沒有絲毫違和感。

身體惡化

1952年,因為在英語教學上有著出色的成績,因此年僅30周歲的她被調入復旦大學。與此同時,她開始翻譯她人生中的第二部作品《名利場》。

因為英語教學工作本身就非常繁忙,因此翻譯工作楊必只能在晚上下班進行,而楊必從小身子骨就弱不禁風,這樣的通宵熬夜自然讓她的身體狀況越來越糟糕。

雖然醫生一再告誡她不能在這樣拚命工作了,但是楊必骨子裡的要強,以及對翻譯的熱愛,讓一直這樣高強度地工作下去,在《名利場》翻譯工作完成後不久,她就病倒了。並於1968年因為心臟衰竭在睡夢中去世。

楊必的愛情觀

不得不說,楊必堪稱是一個「奇女子」,事業上,她是一個妥妥的獨立女性,一個有著諸多光彩的大才女,愛情上,她同樣堪稱人間清醒!。

在楊必身上諸多標籤中,除了英語老師和翻譯家外,一生未婚同樣是她的一張極其醒目的標籤。

姐姐楊絳和姐夫錢鍾書,就是楊必心目中最完美的神仙眷侶,她的內心世界嚮往的就是姐姐姐夫這樣的完美愛情。

她理想的另一半也是如姐夫錢鍾書這樣的人,她不在乎對方是不是有錢,是不是有地位,她在乎的是博學、風趣,她在乎的是兩人之間能夠在文學上、在英語上、在翻譯上有著共同話題,她在乎的是兩個人的悲歡是相通的。

不得不說,錢鍾書對楊必來說,是一個特殊的「符號」,是她嚮往的愛情當中的一個「特殊標尺」。

因為楊必一直未婚,再加上她性格歡快隨性,所以不但在工作上,她經常和姐姐楊絳姐夫錢鍾書在一起討論各種問題,而且在生活上,她也經常去姐姐家「蹭飯」。

試想一下,這樣朝夕相處之下,姐姐姐夫他們這樣的神仙愛情,怎能不在潛移默化中影響她呢?

更何況,楊必本身就是一個新時代知識女性,她接受的教育本身就是那個時代的高等教育,她從事的英語教學和翻譯工作,也讓她接收到不少來自西方的思想。

這些更新更寬的思想,同樣在細無聲一般影響著她的愛情觀。正是因為如此,她才將姐夫作為自己的擇偶標準,並最終終生未嫁。

在上世紀四五十年代,楊必那是妥妥的女神,家世不錯,才情能打,事業有光,追求她的青年才俊不說一個加強排,至少也是為數不少的。

然而她獨特的愛情觀,加上那些追求者很顯然夠不到姐夫錢鍾書這樣的標準,再加上楊必特殊的家庭包容氛圍也支持著她,這也造成了她在愛情之路不走尋常路。

當然,不少人也指出,楊必之所以一生未嫁,除了她的擇偶標準的確太高以外,還在於她的身體狀況不理想。

從小到大,楊必就是體弱多病,連楊絳都在自己書中說過,楊必的一生是被她那破爛身體拖垮的。

相比於姐姐楊絳,楊必沒有姐姐那麼多的光環,但是從才情來說,從她獨特的愛情觀來說,她同樣是一個奇女子。

她雖然僅僅留下兩部翻譯作品,卻讓她在英語翻譯圈永遠留下一段傳奇。她那不對世俗低頭的獨特愛情觀,更是讓世人記住了她!