
1、北方有佳人,絕世而獨立。
(1)佳人:美好的年輕女子。佳人這一稱謂是超越美人的,美人只是說長得漂亮好看,而佳人則是在貌美的基礎上,還會給人一種親近感。
(2)絕:超過,動詞。
(3)世:人世、世間,名詞。
(3)獨:唯獨、僅此,副詞。
(4)立:存在,動詞。
譯文:在大漢的北方,有這樣一位佳人,她的美好超越世間,而僅此一位地存在著。

2、一顧傾人城,再顧傾人國。
(1)顧:回頭看,動詞。
(2)傾:偏側、斜身,動詞。
(3)城:城市,名詞。人城:其實是城人,一城之人。
(4)傾人城:使一個城市的人都側身去看,這個句子描寫的是一位佳人在城市喧囂的大街上走過,嫣然一回首,大街兩側的人都側身去追看的情景。
(5)再:再次、又,副詞。
(6)國:國都、國城,名詞。
譯文:在喧囂的大街上走過去,一回頭,能讓整個城市大街兩側的人都側身去看她。再次一回頭,能讓整個國都的人都側身去看她。
對於這兩句話的解讀,其中的「傾」字很關鍵,除了作此解讀之外,其他的詞義都不合適,這裡的「傾」不可能是倒塌、倒下的意思,這不構成正常的邏輯關係,佳人回首一笑不可能引起城市倒塌,或者國家倒塌,兩者之間不構成因果關係,而且,這種後果無法表達出佳人的吸引力何在。也就是說,這裡的落腳點不是「城」或「國」,而是城裡的「人」以及國里的「人」,是傾城人,傾國人,走過去之後,回首嫣然一笑,讓全城的人都側著身子去欣賞她的美貌。

3、寧不知傾城與傾國?
寧:豈、難道,疑問副詞。
譯文:難道大家不知道全城和全首都的人都在側身看嗎?
4、佳人難再得。
得:找到,動詞。
譯文:(但是)佳人難以再次找到。意思是說,如此漂亮的佳人,很難再次碰到,如果這次不看,以後就見不到了。所以,雖然整個街道上的人都在側著身子去看,但是,也沒人因此而不好意思不去側著身子看,機會實在難得。
這首詩中衍生出來的一個成語就是「傾城傾國」,或者也可以是「傾國傾城」,下面截圖中的是百度百科中,對於詩中的傾城、傾國,以及整首詩的理解,而這種理解方式可能就是當今,以及之前很長一段時間裡的理解方式,而這種理解方式是絕對錯誤的。在上面的前言中已經講過了,李延年創作這首歌的目的和用意就是把自己的妹妹介紹給漢武帝,想用這首歌引起漢武帝的興趣,那麼,除非李延年腦子進水了,否則他不會告訴漢武帝,自己的妹妹能讓大漢的城垣失守,能讓大漢遭受滅亡的災禍!這難道不是大漢皇帝面前最忌諱的話語嗎,難道這不是最簡答最基本的常識和邏輯嗎。所以,不是李延年腦子進水了,而是後世的讀者腦子進水了。上文中對這首詩的解讀方式,才是這首詩正確的理解方式!

作者簡介
李延年,西漢音樂家,生年不詳。漢武帝寵妃李夫人的哥哥。李延年原本因犯法而受到腐刑,負責飼養宮中的狗,後因擅長音律,故頗得武帝喜愛。一日為武帝獻歌:「北方有佳人,絕世而獨立,一顧傾人城,再顧傾人國。寧不知傾城與傾國,佳人難再得。」李延年的妹妹由此入宮,稱李夫人。後因李夫人生下了昌邑王劉髆,李延年也得以被封「協律都尉」,負責管理皇宮的樂器,極得武帝寵幸,「與上卧起,甚貴幸,埒如韓嫣」。李夫人去世後,不再得寵。太初年間,因弟弟李季奸亂後宮,漢武帝下詔滅李延年和李季兄弟宗族,下場凄慘。