“It is a test for the interpreter” (it is a challenge for translation)” This is the true evaluation of the content that our translator needs to be translated by Mr. Yang Jiechi during the recent Sino-US talks. Mr. Yang Jiechi faced The U.S. side’s unprovoked accusations solemnly clarified our position. This provisional speech lasted 16 minutes. Facing the huge problem of content with huge amount of information and no tolerance for errors, Zhang Jing relies on excellent professionalism. Ability and strong psychological quality, to complete this task excellently. It is in sharp contrast with the translation level of the American translators at the meeting.
Today, we will come Let’s talk with you, Zhang Jing, a diplomatic translator who is in danger, how accurately and quickly she completes the translation, and the hard work she puts behind
Zhang Jing, born in Hangzhou, the capital of Zhejiang Province, has In the beautiful city of West Lake, she passed the exam of Hangzhou Foreign Language School. In this school, she has already demonstrated excellent foreign language skills. At the Hangzhou Foreign Language College, which has many masters, she has obtained her scores in every subject. All remained in the top five in the class, and won many English-related honors and certificates during the school.
was then sent from Hangzhou Institute of Foreign Languages in 2003 Foreign Affairs University majored in English. After arriving at the Foreign Affairs University, Zhang Jing studied harder and explored how to accurately and quickly translate the results. When Zhang Jing first entered the school, he was known to many people. Not only did he have a special learning ability Well, she is also very good at singing and dancing. Although Zhang Jing is not tall, she plays volleyball very well. It can be said that she is not only excellent in learning, but also not in sports.
At the same time,She often hosts programs at school, which has exercised her on-the-spot ability, and also allowed her to be in danger when facing big scenes. During the university, Zhang Jing won the championship in the "Waiyanshe Cup" National English Debating Competition, and won the runner-up in the " 21st Century Cup" National English Speech Competition, etc. Zhang Jing won countless honors during the university. . Zhang Jing was envious and praised by many classmates because of his outstanding performance in school. At this time she has surpassed most of her peers.
In 2007, Zhang Jing was hired by the Ministry of Foreign Affairs after several rounds of interviews and examinations with his excellent strength. It can be said that those who can enter our country's foreign affairs department are the top talents in this industry. In the most recent meeting between China and the United States, her talent surprised everyone present. She successfully translated a 15-minute passage. These words were played on the spot. It can be said that she first recorded and then translated them.
For ordinary people, it is a bit difficult for ordinary people to retell a piece of Chinese intact, let alone translate it into English accurately, so that all foreign audiences can understand the Chinese speech accurately. What is said.
Zhang Jing's translation work is not easy, especially for translating diplomats working in the Ministry of Foreign Affairs. The final audience of the content they translate is usually foreigners. Therefore, some content cannot be directly translated, because some of the content will conflict with Western culture, and there are huge differences between foreigners and Chinese people in language, customs, lifestyles, values, religious concepts, and political systems. As well as the differences in the country, gender, age, occupation, and social status of foreigners, these differences are all Zhang Jing needs to pay attention to.
The ultimate goal of most translations is to tell Chinese stories, spread Chinese culture, interpret Chinese positions, and gain the understanding, acceptance and recognition of foreign audiences through the translated content information. Therefore, Zhang Jing's work needs to be more meticulous, and there can be no mistakes. Zhang Jing was able to translate quickly and accurately on such an important occasion, which was a huge contrast with the American translations present at the time.Her outstanding performance today has an indispensable relationship with the training of the Ministry of Foreign Affairs of our country. What kind of training it is to make her professionalism and level far surpass that of translators from other countries, let me announce for everyone.
The Ministry of Foreign Affairs, the largest ministry of the Republic, was established on the same day as the People’s Republic of China. The first Minister of Foreign Affairs was also Premier Zhou Enlai. This shows that diplomatic work has an irreplaceable position in New China. Diplomatic work has always served the national interest. Translation work can be said to be an indispensable force in our diplomatic front. It has made great contributions to our country's diplomacy.
The Ministry of Foreign Affairs gave Zhang Jing a high standard, because as a translator of the Ministry of Foreign Affairs, in addition to requiring them to have high professional standards, they must also have good standards. The mentality is under pressure from many other factors. Such as on-site pressure. In diplomatic occasions, especially some large diplomatic occasions, such as large-scale press conferences live on TV, it is a challenge for translators
Zhang Jing's work has been placed under the eyes of the audience from beginning to end, and there is often a lot of relevant Experts, officials proficient in foreign languages and translators can pick your faults at any time, so this puts a lot of pressure on Zhang Jing. Although Zhang Jing needs to face all kinds of huge psychological challenges, he still needs to concentrate on completing the tasks, so this requires translators to have extremely strong psychological qualities, not only to maintain a normal mind, but also to be neither humble nor overbearing and confident. .
Actually, Zhang Jing's translation work is very hard, often one after the other, and he can't even eat when he is busiest. Therefore, this requires translators to have a good mental state and body.
In the process of Zhang Jing as a training student, he has slowly learned through learning and practice how to deal with these physical and mental stresses, and keep himself mentally healthy and healthy. Physical health. In addition to these, the translation office also has strict requirements for Zhang Jing’s rules.Because the authorization of foreign affairs work is limited, but foreign affairs are not trivial matters. Therefore, the political experience and awareness of diplomatic translation and the degree of familiarity with the discipline of foreign affairs are very important. During the months of rigorous training, Zhang Jing not only had to read and study some important diplomatic documents, but also listened to the exchanges of some high-level personnel, but also participated in some practical diplomatic work, and used these contents to improve his politics. Awareness and understanding of policies, strengthen their own requirements, and increase their awareness of confidentiality of content related to state secrets.
Minister Yang Jiejian, who worked as a translator when he was young, has first-hand experience of Zhang Jing's translation, and often encourages the translators of the Ministry of Foreign Affairs to study hard and grasp the policy.
In an interview with reporters in 2007, he once said: "Translation mainly serves as a bridge. Whether this bridge is good or not, it directly affects communication, and directly affects whether we can fully, comprehensively, profoundly and vividly publicize our policy to the outside world. Policies and positions."
In fact, compared with the large amount of resources we have invested in external propaganda work, there is still room for improvement in the effectiveness of external propaganda. Our country’s external propaganda work is still at the level of letting the world hear our voice, but we must let the world understand the real China, let overseas audiences really hear our voice, accept and recognize a real China, so as to establish a good country. To create a friendly international public opinion environment, we need the efforts of excellent translators like Zhang Jing and a large number of diplomats
Jing's ability is getting better and better. One of her efforts in her translation work is to fully retell the narrator's meaning, and combine it with the local customs and etiquette of the audience, so that the audience can understand and listen comfortably. On the basis of ensuring the faithful original text, the translation is more vivid and smooth. Practice has proved that the implementation in accordance with this requirement has been universally praised by the audience.
Diplomatic translation and related topics Diplomatic translation conveys to the outside world the position and attitude of the Chinese government and other information related to the international situation and international relations, which are of great importance.The most special aspect of diplomatic translation is that diplomatic translators are both diplomats and translators. The content of diplomatic translation is highly political and policy sensitive. Premier Zhou Enlai once said: "Comrade interpreters must pay attention to the political leap, must pay attention to the current diplomatic struggle, and seek political improvement through regular discussions and studies, otherwise they will not be qualified for translation work.
The history of translation is very long. It can be said that translation is an ancient human activity. Without translation, there can be no communication between different tribes and ethnic groups, and there can be no country.
Language ability can be said to be the most important ability of a translator. It includes the translator's complete mastery of the language system, language norms and idioms, vocabulary composition and grammar system.
The scope and purpose of communication, the choice and use of language means are largely determined by the original text, and not on their own wishes.
Therefore, in the translation process, the translator must have the translation process The comprehensive language ability of the two languages used in this article is not only the ability to feel the emotions contained in the language, but also the ability to accurately convey the emotions contained in another language.
Under the background of globalization, how to accurately and quickly translate a large amount of various information and opinions about China from Chinese into foreign languages, and then to convey to people abroad through various media and channels, transnational, trans-language, and trans-cultural Information has become an important issue for our diplomats. Excellent translators can let China go to the world through information exchange and ideological dissemination activities, let the world understand China, construct China and build an international image, enhance the soft power of Chinese culture, and modernize China To build and create a good external environment. This is also the great goal of translators represented by Zhang Jing.
With the deepening of globalization,my country will participate more in world affairs, the task of diplomatic translation will only become heavier, the requirements for diplomatic translation will only become higher, and the stage for diplomatic translation will also grow larger. The younger generation of translators is well aware of their responsibilities and is working hard to carry forward the fine traditions left by the older generation of translators
After years of development, the selection of diplomatic translators has formed a system that suits them. Every year, there will be a large number of talents entering the Ministry of Foreign Affairs to work and study. Just like Zhang Jing, more and more capable young people represent the country and come to the international stage to add luster to our country!
.