2025上外考研備考丨朝鮮語口譯朝鮮語翻譯基礎​科目例題解析

2024年02月21日14:15:27 教育 1843

  上外朝鮮語口譯考研初試的朝鮮語翻譯基礎這一門,近些年的題型考的是:兩篇漢譯朝,兩篇朝譯漢,共四篇,每篇700字左右,篇幅長度是三整頁多幾行。題材常出領導人演講稿、新聞熱點、科普小知識等等。

  但是,往年也考過詞條翻譯8分、成語或俗語翻譯22分、是國際組織名稱或者是政府文本里的名詞翻譯,備考中建議考過的題型也都準備準備以防又考。

  一 漢譯朝題型例題解析

  漢譯朝題型

  這個題型的翻譯雖然看起來比較難,但我們作為非母語者,沒有出現明顯的語法和單詞錯誤,使用正確的時態和語尾,問題不太大。做中朝練習時要大量積累自然地道的表達,熟能生巧。上外的翻譯會涉及到說明文、議論文、新聞報道或者講話等類型的文本。篇幅適中,難度適中。一種中文表達可能會對應好幾種韓語的表達,所以整理復盤的時候可以將相似表達一起整理,注意間接引語的使用。

  例題:

  王愚表示,新冠疫情暴發以來,中國政府高度關注在疫情、動亂和旱災影響下阿民眾的生活困境,南南基金去年及時批准聯合國難民署有關為阿脆弱群體提供應急避難物資和教育支持項目的申請,提供援助資金,向困境中的阿人民伸出援手。

  參考翻譯:

  왕 대사는 「코로나19 발발 이래 중국 정부는 감염병과 동란, 가뭄 피해를 입은 아프가니스탄 주민들의 어려운 생활에 고도로 주목해 왔다」면서 「『남남협력 원조기금』은 작년 유엔난민기구의 아프가니스탄 취약계층에 긴급 피난 물자와 교육지원 프로젝트 관련 신청을 제때 승인, 원조 자금을 제공해 어려움을 겪는 아프가니스탄인들을 도와주었다」고 말했다.

  例題解析:

  這句話是王禹所說的話,所以整體的結構要使用間接引語,也就是왕 대사는 ……고 말했다。但因為這句話比較長,所以需要中間進行短句,這裡可以處理成왕 대사는 ……면서……고 말했다,再翻譯中間的句子就可以了。要注意은/는,이/가的使用,前半句話的主語是中國政府,所以是「중국 정부는」,句子主體結構是「中國政府高度關注困境」,練習初期可以先翻譯主體結構,再補充其他句子成分,可以翻譯成「중국 정부는 고도로 주목해 왔다」,韓語到中文的翻譯要簡潔,韓語中多使用一些名詞,這裡可以按照中文的語序翻譯,「감염병과 동란, 가뭄 피해를 입은 아프가니스탄 주민들의 어려운 생활」。關於疫情爆發的表達,可以多積累,可譯為「코로나19 발발」。

  後半句話同理。先梳理中文中的句子結構,主體結構是「南南基金批准申請,提供資金,伸出援手」其中有並列以及順承的邏輯關係。所以翻譯時的結構可以用「……고……하여……다」的句式結構。在高譯的課堂上,老師不僅修改學生的譯文,給出參考答案,也會更細緻地講解譯文中詞語或者助詞為何這樣使用,「授人以魚不如授人以漁」,老師們都有豐富的備考經驗,也會提供給學生學習的方法和資源,教給學生獨立學習翻譯的方法,讓學生可以在翻譯練習學習中有思路。

  其中有一些機構名稱和地名要進行積累,如「南南基金」、「阿富汗」、「聯合國難民署」等。「應急避難物資和教育支持項目」可以直接用名詞進行翻譯,可譯為「긴급 피난 물자와 교육지원 프로젝트」,批准申請的表達是「신청을 승인하다」。中文的一些表達直接翻譯時在韓語中是沒有的,所以要進行同義替換,換成更直接的中文,比如最後半句中「伸出援手」在中文中很常見,是幫助有困難的人或者事,所以韓語中可譯為「을 도와주다」。課堂中不理解的地方可以隨時提問,老師也會當堂立即解決問題,反饋及時。

2025上外考研備考丨朝鮮語口譯朝鮮語翻譯基礎​科目例題解析 - 天天要聞

  二 朝譯漢題型例題解析

  朝譯漢題型:上外這個題型的翻譯難度在於對中文表達的要求。

  中文作為我們的母語,老師批卷的時候會更注意中文的使用表達和通順。所以在練習韓中翻譯的時候,首先要理解韓語的意思,再用自然恰當的中文表達,難點是如何避免陷入韓語的語序和直譯的思維。在翻譯成中文的時候,在不破壞原文的情況下,要適當地補譯,使中文語句更加有邏輯,意思更完整。

  例題:

  코로나19가 아니었다면 회원들이 같은 테이블에 모여 앉아 떠오르는 영감을 공유했을 『글쓰기 모임』도 상황은 비슷하다. 전체 회원 234명인 서울의 한 글쓰기 모임은 비대면 화상회의를 제공하는 『구글 미트(Google Meet)』로 모임을 계속하고 있다. 처음에는 온라인으로 글쓰기 모임을 한다는 것이 낯설었던 회원들도 이내 서로의 글을 독서하듯 채팅으로 공유하는 방식으로 갈증을 풀게 되었다.

  參考翻譯:

  一個位於首爾的寫作社,共有234名成員。和讀書社的情況類似,該寫作社也因為疫情不得已線上進行活動。如果不是疫情,成員本可以圍坐一桌,各自分享靈感。而現在他們只能通過「谷歌會議(Google Meet)」,以線上視頻會議的形式繼續進行活動。成員們一開始對線上如何進行寫作小組活動不太熟悉,但是沒過多久,通過朗讀並交流、分享各自文章的方式,解決了這個問題。

  例題解析:

  在遇到韓語的長難句時,可以先拆分意群,翻譯成中文的幾個短句。第一句話的主體結構是 「 『글쓰기 모임』도 상황은 비슷하다.」(寫作社和前面的讀書社情況類似)。主體結構前面的修飾語可全部看作是長定語,直譯不符合中文的表達習慣。如果直譯成「如果沒有疫情,會員們應該聚在一起,坐在桌子前分享靈感的「寫作社」也是相似的情況。

  」不僅生硬還會讓人讀起來很費勁,不便於理解。所以這裡處理的時候可以先說主體結構,符合漢語的特點,先說「話題」。可譯為「和讀書社的情況類似,該寫作社也因為疫情不得已線上進行活動。」這裡也進行了一些補譯使句意更符合邏輯。然後再將韓語中放在前面修飾的定語成分,單獨翻譯成一句話,可譯為「如果不是疫情,成員本可以圍坐一桌,各自分享靈感。」

  這樣的方法同樣也可以處理例題中的最後一句話。韓語原文中회원들前面有很長的一串定語。一般在漢語中,我們會將成員作為主語,所以這裡可以處理成「成員們一開始對線上如何進行寫作小組活動不太熟悉」, 『으로』 一般翻譯成「通過......」。可譯為「通過分享各自文章的方式,解決了問題。」

  高譯的老師會事先根據對學員的了解,找到學生的問題,通過翻譯練習的反饋進行針對性的教學。會細緻地講解長難句翻譯的切入點和系統的方法,進行韓中翻譯學習時會重點練習句子的分析和中文表達的練習。高譯的課堂上老師實時與同學進行互動,快速解決同學們的疑惑,也會在課下及時反饋對學生作業的修改意見。

  備考福利!

  添加高譯諮詢老師領取初試備考模擬題(真題難度),發送「考研+備考專業+免費資料領取」。

教育分類資訊推薦

被辭退民辦教師22年工齡僅領6600元教齡補助,養老金權益亟待保障 - 天天要聞

被辭退民辦教師22年工齡僅領6600元教齡補助,養老金權益亟待保障

近日,一起關於被辭退民辦教師的新聞引起了公眾的廣泛關注。這位教師在長達22年的教育生涯中默默耕耘,奉獻給了教育事業。然而,當他離開學校大門時,所得到的僅僅是一個月6600元的教齡補助。這一數字與他所付出的努力和汗水相比,顯得極為不相稱,也凸顯出民辦教師養老金權益保障的緊迫性。
民辦教師:時代的辛酸與堅守的力量 - 天天要聞

民辦教師:時代的辛酸與堅守的力量

在教育的廣闊天地中,有一群人,他們或許沒有正式的教師編製,沒有穩定的薪水,但他們卻承載著鄉村教育的希望,他們就是民辦教師。他們用自己的青春和汗水,書寫著教育的傳奇,也承受著時代的辛酸。民辦教師,一個充滿歷史感的概念。他們大多來自農村,或是教育世家,有著對知識的渴望和對教育的熱愛。
七八十年代民辦教師的貢獻與現狀:應否給予退休金? - 天天要聞

七八十年代民辦教師的貢獻與現狀:應否給予退休金?

在中國教育的歷史長河中,七八十年代的民辦教師群體扮演著舉足輕重的角色。他們用自己的知識和熱情,為農村和偏遠地區的教育事業默默奉獻,為培養一代又一代的學子做出了不可磨滅的貢獻。那麼,這些民辦教師是如何走上教育崗位的呢?他們又有哪些鮮為人知的付出?
【關注】2024年註冊會計師報名遇到問題這樣做!立即查看詳情 - 天天要聞

【關注】2024年註冊會計師報名遇到問題這樣做!立即查看詳情

2024年註冊會計師報名正在進行中,然而,不少考生在報名過程中遇到了各種問題,如何解決這些問題成為了考生們關注的焦點。之了君特此提醒廣大考生,遇到問題不要慌張,正確應對是關鍵。本文將為大家提供實用的解決方法和建議,幫助考生們順利完成報名。
竹在拔節 花在綻放—— 記南陽市班主任基本功大比武一等獎盧婷老師 - 天天要聞

竹在拔節 花在綻放—— 記南陽市班主任基本功大比武一等獎盧婷老師

在高手雲集的南陽市第七屆萬名班主任基本功大比武賽場,一個鄉村教師如何脫穎而出?一個略顯稚嫩、靦腆寡言、溫潤如玉的柔弱女子如何一路過關斬將,於萬軍叢中取上將首級?在貧瘠的鄉村教育土壤中如何成長起來這樣一棵參天大樹?究竟是一所什麼樣的學校培養出了如此優秀的教師?
智匯青春AI賦能,2024電腦報校園嘉年華成都站即將來襲 - 天天要聞

智匯青春AI賦能,2024電腦報校園嘉年華成都站即將來襲

AI技術正在以前所未有的速度發展,從深度學習到自然語言處理,從機器學習到計算機視覺,AI的應用領域正在不斷擴大。當代大學生正處於探索未知、追求真理、增長智慧的階段,恰逢AI爆發新時代,千萬不要錯過進入AI賽道的機會。