上外朝鮮語口譯考研初試的朝鮮語翻譯基礎這一門,近些年的題型考的是:兩篇漢譯朝,兩篇朝譯漢,共四篇,每篇700字左右,篇幅長度是三整頁多幾行。題材常出領導人演講稿、新聞熱點、科普小知識等等。
但是,往年也考過詞條翻譯8分、成語或俗語翻譯22分、是國際組織名稱或者是政府文本里的名詞翻譯,備考中建議考過的題型也都準備準備以防又考。
一 漢譯朝題型例題解析
漢譯朝題型
這個題型的翻譯雖然看起來比較難,但我們作為非母語者,沒有出現明顯的語法和單詞錯誤,使用正確的時態和語尾,問題不太大。做中朝練習時要大量積累自然地道的表達,熟能生巧。上外的翻譯會涉及到說明文、議論文、新聞報道或者講話等類型的文本。篇幅適中,難度適中。一種中文表達可能會對應好幾種韓語的表達,所以整理復盤的時候可以將相似表達一起整理,注意間接引語的使用。
例題:
王愚表示,新冠疫情暴發以來,中國政府高度關注在疫情、動亂和旱災影響下阿民眾的生活困境,南南基金去年及時批准聯合國難民署有關為阿脆弱群體提供應急避難物資和教育支持項目的申請,提供援助資金,向困境中的阿人民伸出援手。
參考翻譯:
왕 대사는 「코로나19 발발 이래 중국 정부는 감염병과 동란, 가뭄 피해를 입은 아프가니스탄 주민들의 어려운 생활에 고도로 주목해 왔다」면서 「『남남협력 원조기금』은 작년 유엔난민기구의 아프가니스탄 취약계층에 긴급 피난 물자와 교육지원 프로젝트 관련 신청을 제때 승인, 원조 자금을 제공해 어려움을 겪는 아프가니스탄인들을 도와주었다」고 말했다.
例題解析:
這句話是王禹所說的話,所以整體的結構要使用間接引語,也就是왕 대사는 ……고 말했다。但因為這句話比較長,所以需要中間進行短句,這裡可以處理成왕 대사는 ……면서……고 말했다,再翻譯中間的句子就可以了。要注意은/는,이/가的使用,前半句話的主語是中國政府,所以是「중국 정부는」,句子主體結構是「中國政府高度關注困境」,練習初期可以先翻譯主體結構,再補充其他句子成分,可以翻譯成「중국 정부는 고도로 주목해 왔다」,韓語到中文的翻譯要簡潔,韓語中多使用一些名詞,這裡可以按照中文的語序翻譯,「감염병과 동란, 가뭄 피해를 입은 아프가니스탄 주민들의 어려운 생활」。關於疫情爆發的表達,可以多積累,可譯為「코로나19 발발」。
後半句話同理。先梳理中文中的句子結構,主體結構是「南南基金批准申請,提供資金,伸出援手」其中有並列以及順承的邏輯關係。所以翻譯時的結構可以用「……고……하여……다」的句式結構。在高譯的課堂上,老師不僅修改學生的譯文,給出參考答案,也會更細緻地講解譯文中詞語或者助詞為何這樣使用,「授人以魚不如授人以漁」,老師們都有豐富的備考經驗,也會提供給學生學習的方法和資源,教給學生獨立學習翻譯的方法,讓學生可以在翻譯練習學習中有思路。
其中有一些機構名稱和地名要進行積累,如「南南基金」、「阿富汗」、「聯合國難民署」等。「應急避難物資和教育支持項目」可以直接用名詞進行翻譯,可譯為「긴급 피난 물자와 교육지원 프로젝트」,批准申請的表達是「신청을 승인하다」。中文的一些表達直接翻譯時在韓語中是沒有的,所以要進行同義替換,換成更直接的中文,比如最後半句中「伸出援手」在中文中很常見,是幫助有困難的人或者事,所以韓語中可譯為「을 도와주다」。課堂中不理解的地方可以隨時提問,老師也會當堂立即解決問題,反饋及時。
二 朝譯漢題型例題解析
朝譯漢題型:上外這個題型的翻譯難度在於對中文表達的要求。
中文作為我們的母語,老師批卷的時候會更注意中文的使用表達和通順。所以在練習韓中翻譯的時候,首先要理解韓語的意思,再用自然恰當的中文表達,難點是如何避免陷入韓語的語序和直譯的思維。在翻譯成中文的時候,在不破壞原文的情況下,要適當地補譯,使中文語句更加有邏輯,意思更完整。
例題:
코로나19가 아니었다면 회원들이 같은 테이블에 모여 앉아 떠오르는 영감을 공유했을 『글쓰기 모임』도 상황은 비슷하다. 전체 회원 234명인 서울의 한 글쓰기 모임은 비대면 화상회의를 제공하는 『구글 미트(Google Meet)』로 모임을 계속하고 있다. 처음에는 온라인으로 글쓰기 모임을 한다는 것이 낯설었던 회원들도 이내 서로의 글을 독서하듯 채팅으로 공유하는 방식으로 갈증을 풀게 되었다.
參考翻譯:
一個位於首爾的寫作社,共有234名成員。和讀書社的情況類似,該寫作社也因為疫情不得已線上進行活動。如果不是疫情,成員本可以圍坐一桌,各自分享靈感。而現在他們只能通過「谷歌會議(Google Meet)」,以線上視頻會議的形式繼續進行活動。成員們一開始對線上如何進行寫作小組活動不太熟悉,但是沒過多久,通過朗讀並交流、分享各自文章的方式,解決了這個問題。
例題解析:
在遇到韓語的長難句時,可以先拆分意群,翻譯成中文的幾個短句。第一句話的主體結構是 「 『글쓰기 모임』도 상황은 비슷하다.」(寫作社和前面的讀書社情況類似)。主體結構前面的修飾語可全部看作是長定語,直譯不符合中文的表達習慣。如果直譯成「如果沒有疫情,會員們應該聚在一起,坐在桌子前分享靈感的「寫作社」也是相似的情況。
」不僅生硬還會讓人讀起來很費勁,不便於理解。所以這裡處理的時候可以先說主體結構,符合漢語的特點,先說「話題」。可譯為「和讀書社的情況類似,該寫作社也因為疫情不得已線上進行活動。」這裡也進行了一些補譯使句意更符合邏輯。然後再將韓語中放在前面修飾的定語成分,單獨翻譯成一句話,可譯為「如果不是疫情,成員本可以圍坐一桌,各自分享靈感。」
這樣的方法同樣也可以處理例題中的最後一句話。韓語原文中회원들前面有很長的一串定語。一般在漢語中,我們會將成員作為主語,所以這裡可以處理成「成員們一開始對線上如何進行寫作小組活動不太熟悉」, 『으로』 一般翻譯成「通過......」。可譯為「通過分享各自文章的方式,解決了問題。」
高譯的老師會事先根據對學員的了解,找到學生的問題,通過翻譯練習的反饋進行針對性的教學。會細緻地講解長難句翻譯的切入點和系統的方法,進行韓中翻譯學習時會重點練習句子的分析和中文表達的練習。高譯的課堂上老師實時與同學進行互動,快速解決同學們的疑惑,也會在課下及時反饋對學生作業的修改意見。
備考福利!
添加高譯諮詢老師領取初試備考模擬題(真題難度),發送「考研+備考專業+免費資料領取」。