中法双语阅读:黛安娜王妃“复仇之裙”背后的故事

2022年08月21日21:41:27 教育 1940

英国作为世界上最早的君主立宪制国家,皇室的爱恨情仇一直是大家茶余饭后津津乐道的话题。而提起王妃,即使是在黛安娜王妃 (princesse Diana)去世25周年的今天,她仍然是英国人民最爱戴的王妃,被称为“人民的王妃”。

中法双语阅读:黛安娜王妃“复仇之裙”背后的故事 - 天天要闻


和英国王室的守旧相反,黛安娜王妃积极地参与各类慈善活动,身体力行地投入到反地雷运动并帮助世人消除对艾滋病的偏见。这样的做法必定会招致皇室的不满,再加上丈夫的出轨和婚后生活的的压抑,在多年的顺从和隐忍后黛安娜于1994年的6月身着一条不符合皇室规定的黑色露背紧身连衣裙高调出席了一场慈善晚宴。这条裙子被世人称为“复仇之裙” ( revenge dress)。


今天就来一起看看这条裙子背后的故事吧~


中法双语阅读:黛安娜王妃“复仇之裙”背后的故事 - 天天要闻


Le 29 juin 1994, la princesse Diana prend tout le monde de court (让人震惊到没有时间反应). Elle arrive rayonnante (adj. 光彩夺目的)à la Serpentine Gallery de Londres dans une robe qui défie les conventions du palais (皇室的规定): moulante(adj. 紧身的), courte, épaules dénudées( 露肩的). La création est signée Christina Stambouli et fait sensation dans les jardins du Palais de Kensington(肯辛顿宫,黛安娜王妃生前居住地), où Lady Di s'est rendue seule pour un dîner caritatif(慈善的).

中法双语阅读:黛安娜王妃“复仇之裙”背后的故事 - 天天要闻


Il faut dire qu'au même instant, elle sait que son mariage prend officiellement l'eau( 漏洞百出,这里引申为婚姻破碎). Ce soir-là, le prince Charles est à la télévision confessant(忏悔) son adultère (n.m. 婚外情)avec Camilla Parker-Bowles. Les observateurs diront qu'avec cette robe taillée pour accrocher le regard, Diana éclipse (压倒,使...相形见拙)tout sur son passage et gagne l'épisode médiatique(媒体报道,舆论). Il n'en faudra pas plus pour voir naître le terme «revenge dress» («la robe de la revanche»), symbole de la liberté retrouvée de Lady Di.

中法双语阅读:黛安娜王妃“复仇之裙”背后的故事 - 天天要闻


在黛安娜王妃身出席晚宴的同一晚,他的丈夫查尔斯王子公开承认了与卡米拉的婚外情,但所有的媒体视线都被黛安娜王妃的这条明显带有挑战皇室权威之意的战袍所吸引,与光彩夺目的黛安娜比起来,忏悔的查尔斯王子只能黯然失色。


指得注意的是,这不是黛安娜王妃第一次通过衣着来表达自己的反抗和不满 :


Dans les années 1980, on lit à travers ses vêtements une forme de désenchantement(n.m. 醒悟,梦想幻灭的失望), comme un appel à l'aide. Les Britanniques imaginaient qu'elle vivait un conte de fées, or elle souhait leur montrer que ce n'était pas le cas. Tandis que dans la décennie suivante, période de ses années divorce, elle s'est mise à briser les stéréotypes de ce qu'une princesse et une femme devaient faire et porter dans le cadre du protocole royal (皇室的规矩). L'heure était à l'émancipation (n.f. 摆脱束缚).



中法双语阅读:黛安娜王妃“复仇之裙”背后的故事 - 天天要闻

中法双语阅读:黛安娜王妃“复仇之裙”背后的故事 - 天天要闻



中法双语阅读:黛安娜王妃“复仇之裙”背后的故事 - 天天要闻




En accédant au statut de «princesse», Diana a compris que la presse, le public, tout le monde scrutait(仔细查看) ce qu'elle portait. Il a d'abord été question de savoir d'où venaient ses vêtements afin de copier son style. Mais quand votre parole publique est restreinte, ce qui était le cas de Lady Di, vous comprenez rapidement que le vêtement est aussi un outil de communication


迫于皇室的各类规定,衣着成为了黛安娜王妃和外界交流的渠道。

最后,对于黛安娜王妃生平感兴趣的小伙伴可以通过纪录片:“The Story of Diana”,”Diana: In Her Own Words“,”The Royal House of Windsor“等纪录片来更好地了解她的一生。

教育分类资讯推荐

匈牙利获取驾照的成本大幅上涨 - 天天要闻

匈牙利获取驾照的成本大幅上涨

匈牙利媒体报道:根据中央统计局(KSH)的最新数据,匈牙利考取驾照的平均价格在四年内上涨了 60%,由于汽油、维修费用以及教练费等成本都更加昂贵,使得获取驾照的费用可能高达 80 万至 90 万福林。然而,问题不仅仅是成本普遍上涨,人们对待
新高考为什么要倡导“教考衔接”?有三个重要原因 - 天天要闻

新高考为什么要倡导“教考衔接”?有三个重要原因

同旧高考相比,新高考有一个近些年喊得很响的理念——教考衔接。什么是教考衔接,简单来说,就是学校教什么,高考就考什么。大家知道,旧高考也有一个喊得很响的理念——以考定教。这个理念指挥了高考十几年,其弊端已经十分明显。
滨州医学院:政校企携手赋能 共促医学人才高质量就业 - 天天要闻

滨州医学院:政校企携手赋能 共促医学人才高质量就业

中国青年报客户端讯(中青报·中青网记者 邢婷)近日,滨州医学院举办“就选山东 ‘医’往‘职’前”2025年春季校园双选会暨“美好‘卫’来 ‘健’康烟台”医学人才筑梦烟台招聘会。招聘会现场,350家用人单位携1.2万个就业岗位进校揽才。该校4300余名毕业生参加招聘会,2500余名毕业生与用人单位达成初步就业意向,实现医...
“百校千企万岗”,江苏共青团“送岗直通车”进江科大助力大学生就业 - 天天要闻

“百校千企万岗”,江苏共青团“送岗直通车”进江科大助力大学生就业

中国青年报客户端讯(中青报·中青网记者 李超)4月11日,江苏共青团“送岗直通车”开进江苏科技大学举办“百校千企万岗”示范招聘会。这是江苏共青团青少年民生实事项目之一,联动各界协同发力,为应届高校毕业生搭建高质量就业桥梁,助力青年学子实现“好就业、就好业”。江苏省百校千企万岗”示范招聘会现场。 主办方供...
何同学的反讨好之困 - 天天要闻

何同学的反讨好之困

本文来自微信公众号:王智远,作者:王智远,题图来自:AI生成事情是这样:4月11日晚,何同学在微博上分享了自己打车的经历;他说以前打网约车时,司机让他给好评,总是嘴上答应,但事后就忘了。他觉得这样不太好,所以,现在改。如果司机服务真的很棒,他才会主动好评;不然就会直接拒绝;他还提到,自己以前比较爱讨好别...
大风天去不了考场,报名费打水飘?教育部教育考试院:这钱,我退! - 天天要闻

大风天去不了考场,报名费打水飘?教育部教育考试院:这钱,我退!

4月11日至13日,受较强冷空气影响,华北出现历史同期罕见的持续性大风。其中,河北北部等地局地阵风风力可达12~13级,中央气象台发布橙色预警,提醒公众减少户外活动,多地景点临时关闭,部分中小学及高校宣布停课或转为线上教学。△ 社交平台相关话题截图受此影响,已经报名参加本届韩国语能力考试(TOPIK)的考生群体对...