我在打這段話的時候,是輸入法自己提示的,輸入法是站「斯人」的,很多人記得也是「斯人」,但人教版的課本卻是「是人」,於是雙方就這個點battle了很多回合。
這個熱點其實挺無聊的,我在幾個月前就聽到有古典文學的博主討論這個話題,但也就局限於古典文學的圈子。沒想到過了幾個月,居然破圈了。
讓大眾來討論一個文學的問題,頗有點討論茴香豆有幾種寫法的感覺。
其實不管是「斯」還是「是」在這裡都表示「這」的意思。哪個字都說得通。古代典籍在印刷術出現之前,基本都是靠抄寫來傳播,這就難免會出現抄錯的情況。
再加上哪個字都解釋得通,於是兩種寫法都無傷大雅,人教版的不一定就是標準答案,但你要說孟子他老人家到底寫的是什麼?這個也許就不那麼重要了。
比如李白的將進酒裏面有一句「天生我材必有用,千金散盡還復來」,我在讀這一句的時候心中也有點疑問,因為這是一首古體詩,古體詩在換韻的時候,一般第一句和第二句要押韻,這樣才能體現出一氣呵成的流暢感。
我們翻開將進酒這首詩,換了好幾次韻,只有這兩句「天生我材必有用,千金散盡還復來」沒有押韻。雖然這句詩很好,但不符合李白當時的寫作習慣。
直到後來有人在敦煌的文獻中找到了唐人的手抄本,裏面寫着「天生吾徒有俊才,千金散盡還復來」。這或許才是李白將進酒的原貌,我們現在看到的版本,可能就是後人根據自己的想法改了的版本。
雖然有修改,但這不影響教科書仍然印為「天生我材必有用」。大家也都接受了「天生我材必有用」,如果改回「天生吾徒有俊才」可能很多人還接受不了。
像這樣的例子還有很多。比如老子的道德經中有這麼一段話:大方無隅;大器晚成;大音希聲;大象無形。這幾句大家都很熟悉。可在出土的帛書上卻寫着「大器免成」。其實從這並列的幾個詞語來分析,對比「無、希、無」的意思,似乎用「免」才更加合適。可以訛傳訛幾千年,大家也都接受了大器晚成的表達,但其實這兩者是有本質區別的。
所以古今很多文章都存在在流傳的過程中抄錯的現象,但為何現在媒體偏偏要對「斯人」和「是人」反覆炒作?
媒體是沒有新聞報道了嗎?費這麼大勁來摳字眼?是湖南的山火不夠熱烈嗎?是各地的防疫不夠嚴厲嗎?是疫民的生活不夠悲催嗎?
也許這背後的重點不是「斯人」和「是人」,而是孟子後面說的那段話「必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,」
不得不說孟子這段話說的好,激勵了很多在困境中的人。但是呢,真的能成為天降大任的人,卻是鳳毛麟角。對於其他人來說,孟子的這段話就是一碗雞湯。只有心理安慰的作用。
而現在,很多人的處境不正應了孟子所言嗎?
新冠三年,「苦其心志」,感受到了;「勞其筋骨」感受到了;「餓其體膚」感受到了;「空乏其身」感受到了;「行拂亂其所為」都感受到了。
大家明白嗎?現在很多人的生活都活成了既苦了心志,又勞了筋骨,又餓了體膚,又空乏了身體,一切都不如意。在這種情況下中,急需要一點雞湯來撫慰心靈。
所以就要讓大家再重溫一下孟子的這段話「故天將降大任於斯人也」,現在這麼苦逼,是因為天將降大任於你啊!是老天爺在考驗你啊!
媒體總不能說得那麼直接吧,這麼說也沒人信。於是集體討論一下是「斯人」還是「是人」,也就順帶把這段話給溫習了。
各種媒體和自媒體都來轟炸一遍,大家也都把這段話給記住了,喝一口幾千年的老雞湯,這也許能安慰一下那些被隔離的人、餓肚子的人、失業的人、破產的人、絕望的人。
但這效果似乎比較有限,聊勝於無吧。如果真能挺過這些苦難,很大部分都是賴活着的求生欲,有多少會是承天之大任的人呢?