英国作为世界上最早的君主立宪制国家,皇室的爱恨情仇一直是大家茶余饭后津津乐道的话题。而提起王妃,即使是在戴安娜王妃 (princesse Diana)去世25周年的今天,她仍然是英国人民最爱戴的王妃,被称为“人民的王妃”。
和英国王室的守旧相反,戴安娜王妃积极地参与各类慈善活动,身体力行地投入到反地雷运动并帮助世人消除对艾滋病的偏见。这样的做法必定会招致皇室的不满,再加上丈夫的出轨和婚后生活的的压抑,在多年的顺从和隐忍后戴安娜于1994年的6月身着一条不符合皇室规定的黑色露背紧身连衣裙高调出席了一场慈善晚宴。这条裙子被世人称为“复仇之裙” ( revenge dress)。
今天就来一起看看这条裙子背后的故事吧~
Le 29 juin 1994, la princesse Diana prend tout le monde de court (让人震惊到没有时间反应). Elle arrive rayonnante (adj. 光彩夺目的)à la Serpentine Gallery de Londres dans une robe qui défie les conventions du palais (皇室的规定): moulante(adj. 紧身的), courte, épaules dénudées( 露肩的). La création est signée Christina Stambouli et fait sensation dans les jardins du Palais de Kensington(肯辛顿宫,戴安娜王妃生前居住地), où Lady Di s'est rendue seule pour un dîner caritatif(慈善的).
Il faut dire qu'au même instant, elle sait que son mariage prend officiellement l'eau( 漏洞百出,这里引申为婚姻破碎). Ce soir-là, le prince Charles est à la télévision confessant(忏悔) son adultère (n.m. 婚外情)avec Camilla Parker-Bowles. Les observateurs diront qu'avec cette robe taillée pour accrocher le regard, Diana éclipse (压倒,使...相形见拙)tout sur son passage et gagne l'épisode médiatique(媒体报道,舆论). Il n'en faudra pas plus pour voir naître le terme «revenge dress» («la robe de la revanche»), symbole de la liberté retrouvée de Lady Di.
在戴安娜王妃身出席晚宴的同一晚,他的丈夫查尔斯王子公开承认了与卡米拉的婚外情,但所有的媒体视线都被戴安娜王妃的这条明显带有挑战皇室权威之意的战袍所吸引,与光彩夺目的戴安娜比起来,忏悔的查尔斯王子只能黯然失色。
指得注意的是,这不是戴安娜王妃第一次通过衣着来表达自己的反抗和不满 :
Dans les années 1980, on lit à travers ses vêtements une forme de désenchantement(n.m. 醒悟,梦想幻灭的失望), comme un appel à l'aide. Les Britanniques imaginaient qu'elle vivait un conte de fées, or elle souhait leur montrer que ce n'était pas le cas. Tandis que dans la décennie suivante, période de ses années divorce, elle s'est mise à briser les stéréotypes de ce qu'une princesse et une femme devaient faire et porter dans le cadre du protocole royal (皇室的规矩). L'heure était à l'émancipation (n.f. 摆脱束缚).
En accédant au statut de «princesse», Diana a compris que la presse, le public, tout le monde scrutait(仔细查看) ce qu'elle portait. Il a d'abord été question de savoir d'où venaient ses vêtements afin de copier son style. Mais quand votre parole publique est restreinte, ce qui était le cas de Lady Di, vous comprenez rapidement que le vêtement est aussi un outil de communication
迫于皇室的各类规定,衣着成为了戴安娜王妃和外界交流的渠道。
最后,对于戴安娜王妃生平感兴趣的小伙伴可以通过纪录片:“The Story of Diana”,”Diana: In Her Own Words“,”The Royal House of Windsor“等纪录片来更好地了解她的一生。