
2025年3月17日外交部發言人毛寧
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning』s
Regular Press Conference on March 17, 2025

總台央視記者:日前,七國集團外長會發表聯合聲明和「海洋安全與繁榮宣言」,再次炒作涉華議題,就台灣、海上等問題說三道四,就中國向俄羅斯提供武器和兩用物項、中方所謂「產能過剩」、軍力建設等表達關切。請問中方對此有何評論?
CCTV: Recently, the Foreign Ministers of the G7 issued the Statement of the G7 Foreign Ministers』 Meeting and the G7 Foreign Ministers Declaration on Maritime Security and Prosperity to propagate China-related issues again. They made irresponsible remarks on the Taiwan question and maritime issues and expressed concerns over the alleged provision of weapons and dual-use components to Russia by China, China』s so-called overcapacity and military build-up, etc. Do you have any comment?
毛寧:七國集團外長會聯合聲明及有關宣言罔顧事實、顛倒黑白,誣衊抹黑中國,干涉中國內政。中方強烈不滿、堅決反對,已向有關國家提出嚴正交涉。
Mao Ning: The joint statement of the G7 Foreign Ministers』 meeting and their declaration are a deliberate mischaracterization of the facts and truth, which seek to vilify China and interfere in China』s internal affairs. We strongly deplore and firmly reject that and have lodged serious protests with relevant countries.
我要強調,台灣問題是中國核心利益中的核心,不容任何外部干涉。當前南海局勢總體穩定,航行飛越自由不存在任何問題。七國集團應停止搬弄是非、挑動爭端。中方在烏克蘭問題上一貫積極勸和促談,從未向衝突任何一方提供致命性武器,嚴格管控軍民兩用物項。中方決不接受七國集團甩鍋推責。
Let me stress that the Taiwan question is at the core of China』s core interests, which brooks no external interference. The situation in the South China Sea is generally stable. Freedom of navigation and overflight in the South China Sea has never been an issue. The G7 should stop sowing discord and provoking disputes. China has all along been promoting talks for peace on the Ukraine issue, never provided lethal weapons to any party to the conflict and exercised strict export control over dual-use articles. We absolutely reject the G7』s blame-shifting.
中國堅持走和平發展道路,堅定奉行防禦性國防政策,始終把自身核力量維持在國家安全需要的最低水平。中國國防開支是捍衛國家主權、安全、發展利益的需要,公開透明、合理適度。七國集團對美核裁軍責任和美英澳三邊安全夥伴關係造成核擴散風險避而不談,反倒拿中國說事,這是赤裸裸的雙重標準。所謂「中國產能過剩」已被事實證明是個偽命題。七國集團成員應停止將經貿關係政治化、武器化,停止破壞國際經濟秩序,衝擊全球產供鏈穩定。
China is committed to peaceful development, follows a national defense policy that is defensive in nature and always keeps its nuclear strength at the minimum level required by national security. China』s national defense spending is made to safeguard our nation』s sovereignty, security and development interests and it is open, transparent, reasonable and appropriate. The G7 says nothing about the U.S.』s responsibility in disarmament and the risks of nuclear proliferation posed by AUKUS, and chooses to direct the issue at China instead. This is out-and-out double standards. The narrative of 「Chinese overcapacity」 has been proved false by facts. The G7 should stop politicizing and weaponizing trade and economic ties and stop undermining the international economic order and destabilizing global industrial and supply chains.
中方敦促七國集團認清世界大勢,摒棄冷戰思維和意識形態偏見,停止損害中國主權、干涉中國內政,停止挑動衝突對抗、陣營對立,把精力放在應對全球挑戰、促進全球發展等重大議題上,多做有利於國際社會團結合作的事。
We call on the G7 to see the trend of history, discard the Cold War mentality and ideological bias, stop undermining China』s sovereignty and interfering in China』s internal affairs and stop stoking antagonism and bloc confrontation. They need to focus on major issues including addressing global challenges and promoting global development and do more things that are conducive to international solidarity and cooperation.
中新社記者:近期,在泰國羈押的40名中國公民被遣返回國。美國國務卿魯比奧宣布將對參與遣返合作的泰國官員實施簽證限制等制裁。泰國外交部發表聲明強調,已多次就此發表澄清聲明,泰方在相關行動中始終秉持人道主義原則;泰重視與美同盟關係,但雙方關係應建立在相互尊重的基礎之上。請問發言人對此有何評論?
China News Service: Recently, 40 Chinese nationals detained in Thailand were repatriated to China. U.S. Secretary of State Marco Rubio announced sanctions including visa restriction policy that will apply to Thai government officials involved in the deportation cooperation. The Foreign Affairs Ministry of Thailand issued a statement stressing that the Thai government has clarified this matter on multiple occasions and that Thailand has always upheld a long tradition of humanitarianism. It is also noted in the statement that Thailand values the alliance with the U.S., but the ties should be based on mutual respect. What』s your comment?
毛寧:中泰兩個主權國家開展打擊偷渡等跨境違法犯罪合作,符合中泰兩國法律、國際法和國際慣例,美方無權干涉。這40名中國公民受蠱惑,非法出境後滯留泰國,被羈押長達十年之久。中國政府有義務、有責任保護本國公民,幫助他們與親人團聚,回歸正常生活。
Mao Ning: China and Thailand, as two sovereign nations, working together to crack down on human smuggling and other cross-border crimes is in line with domestic laws of both countries as well as international law and common practices. The U.S. has no right to interfere in such cooperation. The 40 Chinese nationals, under wrong influence, illegally crossed the border and ended up stranded in Thailand, where they were detained for over a decade. The Chinese government has the obligation and responsibility to protect its citizens and help them reunite with their families and resume normal lives.
美方將這一問題政治化,本質上是搞雙重標準,打壓異己。美國移民和海關執法局在2024財年一共遣返來自192個國家的27萬餘名非法移民,創下自2014年以來最高遣返記錄。美方一面無差彆強制遣返非法移民,一面對他國正當執法合作橫加指責,攻擊抹黑,制裁施壓,是典型的霸凌行徑。
By politicizing this issue, the U.S. is in nature applying double standards and suppressing dissent. The U.S. Immigration and Customs Enforcement (ICE) reported the removal of over 270,000 noncitizens to 192 different countries during the 2024 fiscal year, marking the highest level of deportations since 2014. The U.S. on the one hand engages in indiscriminate deportation against illegal immigrants, yet on the other points fingers at and smears other countries』 legitimate law enforcement cooperation, and slaps sanctions and puts pressure on others. This is typical bullying.
中方強烈譴責任何針對中泰兩國的惡意詆毀和非法制裁,堅決反對美方打著人權的幌子操弄涉疆問題,干涉中國內政、干擾中國和有關國家之間正常的執法合作。中方將繼續在相互尊重和平等協商基礎上,與相關國家加強溝通協調,維護中國公民的合法權益,加強國際執法合作。
China strongly condemns all ill-intentioned vilification and illegal sanctions against China and Thailand, and firmly opposes the U.S. manipulating Xinjiang-related issues under the pretext of human rights, interfering in China』s domestic affairs, and disrupting the normal law enforcement cooperation between China and relevant countries. China will continue to enhance communication and coordination with relevant countries on the basis of mutual respect and equal-footed consultation, protect the lawful rights and interests of Chinese citizens and work for stronger international law enforcement cooperation.
《環球時報》記者:據報道,近日,日本一名國會議員向日政府提交質詢,聲稱1972年《中日聯合聲明》寫入「日本國政府充分理解和尊重中國政府關於台灣是中華人民共和國領土不可分割的一部分」相關表述,日地方政府和地方議員是否有法律義務遵守相關立場。對此,日本政府出具答辯書,聲稱1972年《中日聯合聲明》「不具備法律約束力」。報道稱,日曆屆內閣均認為該聲明「不具備法律約束力」,此次答辯書再次表明,該聲明不會對日地方議員赴台活動構成限制。請問中方對此有何評論?
Global Times: It was reported that recently, a Japanese Diet member submitted a letter of inquiry to the Japanese government, saying that the 1972 China-Japan Joint Statement contains the words that 「The Government of the People』s Republic of China reiterates that Taiwan is an inalienable part of the territory of the People』s Republic of China. The Government of Japan fully understands and respects this position of the Government of the People』s Republic of China,」 and the Diet member asked whether Japanese local governments and local councilors have the legal obligation to observe this position. In response to this, the Japanese government issued a reply letter, claiming that the 1972 China-Japan Joint Statement is 「not legally binding.」 The reports say that successive Japanese cabinets all believe that the joint statement is 「not legally binding」, and the reply letter once again shows that the Joint Statement does not restrict Japanese local councilors』 activities in Taiwan. What is China』s comment?
毛寧:世界上只有一個中國,台灣是中國領土不可分割的一部分,中華人民共和國政府是代表全中國的唯一合法政府。中方堅決反對建交國同台灣進行任何形式的官方往來。一個中國原則是中日關係的政治基礎。
Mao Ning: There is but one China in the world, Taiwan is an inalienable part of China』s territory, and the government of the People』s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. China firmly opposes official interaction of any form between China』s Taiwan region and countries having diplomatic ties with China. The one-China principle is the political foundation of China-Japan relations.
1972年中日兩國政府簽訂《中日聯合聲明》,日方在《聲明》中作出過明確承諾,即「日本國政府承認中華人民共和國政府是中國的唯一合法政府。中華人民共和國政府重申,台灣是中華人民共和國領土不可分割的一部分。日本國政府充分理解和尊重中國政府的這一立場,並堅持遵循波茨坦公告第八條的立場。」《波茨坦公告》第八條重申「《開羅宣言》之條件必將實施」。《開羅宣言》明白無誤地要求將日本「竊取」於中國之領土,如東北四省、台灣、澎湖列島等「歸還」中國。上述文件不僅是對台灣屬於中國這一事實的確認,而且是同盟國與日本之間結束戰爭狀態、構建亞太戰後國際秩序的法律基礎,當然具有法律約束力。
In 1972, the Chinese and Japanese governments signed the China-Japan Joint Statement, in which the Japanese side explicitly pledged that 「The Government of Japan recognizes the Government of the People』s Republic of China as the sole legal Government of China. The Government of the People』s Republic of China reiterates that Taiwan is an inalienable part of the territory of the People』s Republic of China. The Government of Japan fully understands and respects this position of the Government of the People』s Republic of China, and it firmly maintains its position under Article 8 of the Potsdam Proclamation.」 Article 8 of the Potsdam Proclamation reiterates that the 「terms of the Cairo Declaration shall be carried out.」 And the 1943 Cairo Declaration explicitly demands that 「all the territories Japan has stolen from the Chinese, such as Manchuria, Formosa, and the Pescadores, shall be restored」 to China. These documents not only confirm the fact that Taiwan belongs to China, but also constitute the legal basis for ending the state of war between the Allied Nations and Japan and building the post-war international order in the Asia-Pacific. They certainly are legally binding.
1978年,中日雙方簽訂《中日和平友好條約》,雙方在《條約》中確認,「《中日聯合聲明》是兩國間和平友好關係的基礎,聯合聲明所表明的各項原則應予嚴格遵守」。《條約》由中日兩國政府簽署、兩國立法機構審議批准後正式生效,從法律上確認了聯合聲明的各項原則和內容,當然具有法律約束力。
In 1978, China and Japan signed the Treaty of Peace and Friendship Between China and Japan, in which the two sides affirmed that the China-Japan Joint Statement 「constitutes the basis for relations of peace and friendship between the two countries and that the principles set out in that statement should be strictly observed.」 The treaty was signed by the Chinese and Japanese governments, and officially came into effect after deliberation and approval by the legislators of the two countries. It affirmed the principles and contents of the joint statement in legal terms and is certainly legally binding.
台灣重回中國版圖已經80年了。日方企圖在台灣問題上模糊歷史事實,嚴重誤導廣大日本民眾,嚴重違背日本政府堅持一個中國原則的承諾,挑戰中日關係政治基礎,向「台獨」勢力發出嚴重錯誤信號。中方對此堅決反對。我們嚴肅敦促日方恪守中日四個政治文件的原則和精神,切實履行相關法律義務,在台灣問題上謹言慎行,以實際行動兌現堅持一個中國原則的承諾。
Taiwan has been back under China』s sovereign jurisdiction for 80 years. The Japanese side attempted to obscure historical facts regarding the Taiwan question, which severely misleads the Japanese people, violates the Japanese government』s promise of adhering to the one-China principle, challenges the political foundation of China-Japan relations and sends a significantly wrong message to the 「Taiwan independence」 forces. We firmly oppose this. We seriously urge the Japanese side to abide by the principles and spirit of the four political documents with China, earnestly fulfill relevant legal obligations, act prudently on the Taiwan question and honor its promise of adhering to the one-China principle with concrete actions.

路透社記者:上周五至周六,中共中央對外聯絡部副部長率團訪問巴拿馬。請問代表團在巴拿馬做了什麼?向巴拿馬人民傳遞了什麼信號?是否到訪巴拿馬港口公司?
Reuters: Our question is about the visit to Panama by a delegation of the Communist Party of China from Friday to Saturday. This delegation was led by the Vice Minister of the CPC』s international department. Our questions are what did the delegation do in Panama? What was conveyed to the Panama people and also did the delegation visit the Panama Ports Company?
毛寧:關於中共代表團訪問巴拿馬的情況,中方已經發布了消息,你可以查閱。如果你想了解更多的情況,可以向中方主管部門詢問。
Mao Ning: China has released a readout on the CPC delegation』s visit to Panama, which you may refer to. For more specifics, I』d refer you to competent Chinese authorities.
法新社記者:胡塞武裝今天稱,他們襲擊了美國航空母艦群,以報復美國對葉門的襲擊。外交部對此有何評論?
AFP: Houthi rebels said today that they had attacked a U.S. aircraft carrier group in retaliation for American strikes in Yemen. Does the Foreign Ministry have a comment on the U.S. strikes and also on the Houthis』 retaliation there?
毛寧:中方反對任何加劇紅海局勢升級的行動。紅海局勢和葉門問題有複雜原因,應通過對話談判尋求妥善解決。
Mao Ning: China opposes any moves that escalate tensions in the Red Sea. There are complex reasons behind the situation in the Red Sea and the issue of Yemen, and they should be properly settled through dialogue and negotiation.
印度報業托拉斯記者:印度總理莫迪在接受採訪時談到印中關係,表示競爭永遠不應該演變成衝突。自去年10月與中國領導人會面後,兩國都在努力恢復關係。他在採訪中還談到,存在分歧很正常,兩個鄰國之間必然會出現偶爾的分歧,但重點要確保這些分歧不會演變成爭端。這就是為什麼我們積極致力於對話而非爭執。我們強調對話,因為只有通過對話才能建立符合兩國最佳利益的穩定合作關係。請問你對此有何看法?
PTI: Prime Minister of India Mr. Narendra Modi has spoken about India-China relations in an interview, stating the competition should never turn into conflict and both countries are working to restore the relations after his meeting with the Chinese leader in October last year. Some of the salient points of his interview were that the differences are natural. When two neighboring countries exist, occasional disagreements are bound to happen. But our focus is to ensure that these differences don』t turn into disputes. That』s why we have actively worked towards dialogue instead of discord. We stress dialogue because only through dialogue, can we build a stable cooperative relationship that serves the best interest of both countries. I would like to have your view on this.
毛寧:莫迪總理近日就中印關係作出積極表態,我們對此表示讚賞。去年10月,習近平主席同莫迪總理在喀山成功會見,為改善和發展中印關係作出戰略指引。近期,雙方認真落實兩國領導人重要共識,加強各層級交往與務實合作,取得一系列積極成果。
Mao Ning: China appreciated Prime Minister Narendra Modi』s recent positive statements on China-India relations. The successful meeting between President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi in Kazan last October provided strategic guidance for the improvement and development of the bilateral ties. Both sides have earnestly followed through on the important common understandings of our leaders, strengthened exchanges and practical cooperation at all levels, and achieved a series of positive outcomes.
我願指出,中印在兩千多年的交往史中,友好往來、互學互鑒是主流,為世界文明和人類進步作出重要貢獻。作為兩個最大的發展中國家,雙方當前的共同任務是致力於實現各自國家的發展振興,應相互理解、相互支持、相互成就。這符合兩國28億多人民的根本利益,契合地區國家的共同期盼,順應全球南方卓然壯大的歷史潮流,有利於世界的和平穩定和發展繁榮。做相互成就的夥伴、實現「龍象共舞」,是中印兩國唯一正確的選擇。
Let me stress that in the two-thousand-year-plus history, the mainstream of China-India interactions has been friendly exchanges and mutual learning. This greatly contributes to the progress of civilizations and humanity. As the two largest developing countries, China and India have a shared task to achieve respective development and revitalization, and should understand and support each other, and help each other succeed. This serves the fundamental interests of over 2.8 billion people in the two countries, meets the common aspiration of regional countries, follows the historical trend of the Global South growing stronger, and is conducive to world peace, stability, development and prosperity. The two countries should be partners that contribute to each other』s success. A cooperative pas de deux of the dragon and the elephant is the only right choice for both sides.
中方願同印方共同努力,深入落實好兩國領導人重要共識,以今年中印建交75周年為契機,推進各領域各層級交流合作,推動中印關係沿著健康穩定軌道向前發展。
China stands ready to work with India to implement the important common understandings between the two leaders, take the 75th anniversary of China-India diplomatic relations as an opportunity, promote exchange and cooperation in various fields and at all levels, and advance China-India relations on the track of sound and stable development.
總台華語環球節目中心記者:有消息稱,台灣當局擬推動在個別國家新設駐外機構或將原有以「台北」命名的機構改為以「台灣」命名,發言人有何評論?
CCTV: Sources say that the Taiwan authorities are going to set foreign missions in a handful of countries or use the term 「Taiwan」 over 「Taipei」 in relevant institutions. What』s your comment?
毛寧:一個中國原則是公認的國際關係準則和國際社會普遍共識,是中國同各國建立和發展關係的政治基礎。中華人民共和國政府是代表全中國的唯一合法政府。台灣從來不是一個國家,過去不是,今後更絕無可能。
Mao Ning: The one-China principle is a well-recognized norm in international relations, a prevailing consensus in the international community and the political foundation for China to establish and grow its relations with other countries. The government of the People』s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. Taiwan is never a country, not in the past, and never in the future.
一段時間以來,民進黨當局打著經貿科技、文化教育等領域交流合作的幌子,妄圖突破國際社會堅持一個中國原則的銅牆鐵壁,拓展所謂「國際空間」,大肆採取金元開路、賄賂拉攏、威逼利誘等伎倆,企圖在一些國家新設機構或更名現有機構,誘導有關國家在台灣問題上越界踩線、打「擦邊球」,破壞中國同有關國家關係。我們要正告民進黨當局,祖國完全統一勢不可擋,「倚外謀獨」終是絕路。
For quite some time, the DPP authorities have used exchange and cooperation in economy, trade, technology, culture, and education, among other fields, as a pretext to drill through the rock-solid international commitment to the one-China principle, and expand so-called 「international space.」 They have coerced or cajoled other countries through dollar diplomacy and bribes to set new institutions or rename existing ones in some countries, tempt them to cross, trample on or make moves on the margins of the red line of the Taiwan question, and destroy their relations with China. Our message to the DPP authorities is that China』s reunification cannot be hindered, and relying on external forces for independence cannot succeed.
中方一貫堅決反對任何建交國與台當局開展任何形式的官方交往。希望有關國家認清台灣當局有關險惡用心,以實際行動嚴格恪守一個中國原則,切實維護雙邊關係政治基礎。
China has all along opposed official interaction of any form between the Taiwan authorities and countries that have diplomatic relations with China. We hope relevant countries will see through the Taiwan authorities』 ill-intentioned schemes, abide by the one-China principle with concrete actions, and uphold the political foundation of their relations with China.

埃菲社記者:在中歐建交50周年之際,中國領導人是否會出席將在布魯塞爾舉行的中歐領導人會晤?
EFE: Will the Chinese leader attend the summit between China and the European Union this year in Brussels on the occasion of the 50th anniversary of diplomatic relations?
毛寧:中方始終高度重視歐盟和中歐關係,願同歐方加強各層級、各領域對話合作。2024年,習近平主席對歐洲成功進行歷史性訪問,在雙、多邊場合同歐洲領導人深入溝通交流。今年初,習近平主席同歐洲理事會主席科斯塔通電話,為今年中歐關係發展奠定基調、指明方向。
Mao Ning: China always attaches great importance to the EU and China-EU relations, and stands ready to work with the EU to enhance dialogue and cooperation at all levels and in various areas. In 2024, the historic visit by President Xi Jinping to Europe was a great success and he had in-depth communication and exchanges with European leaders on bilateral and multilateral occasions. Earlier this year, President Xi Jinping had a phone conversation with European Council President Antonio Costa, and the conversation laid the foundation and charted the course for this year』s development of China-EU relations.
今年是中國同歐盟建交50周年,是中歐關係承前啟後的重要節點。我們願同歐方一道努力,落實好雙方領導人達成的重要共識,辦好建交50周年系列活動,加強高層交往和對話合作,推動中歐關係行穩致遠。
This year marks the 50th anniversary of diplomatic ties between China and the EU and a crucial time as the relationship goes into the next chapter. We stand ready to work with the EU to implement the important common understandings reached between leaders of the two sides, successfully hold events to celebrate the 50th anniversary, enhance high-level exchanges, dialogue and cooperation and work for sustained and steady progress in growing China-EU relations.
新華社記者:本周是2025年「瀾湄周」。今年的「瀾湄周」活動有何亮點?中方如何評價瀾湄合作取得的進展?對瀾湄合作未來發展有何期待?
Xinhua News Agency: This week marks the Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Week of 2025. What are the highlights of the celebration of the LMC Week? How does China view the progress made in Lancang-Mekong Cooperation and what』s China』s expectation for future cooperation?
毛寧:瀾湄六國人民「同飲一江水,命運緊相連」。作為六國共商共建共享的新型區域合作機制,瀾湄合作自啟動以來大踏步發展,成為地區國家共謀發展的「金色平台」。習近平主席和湄公河五國領導人把舵領航,引領中國和湄公河國家實現雙多邊命運共同體全覆蓋。中老鐵路、金港高速等互聯互通戰略項目持續釋放黃金大通道綜合效應。中國同湄公河五國貿易達4370億美元,較機制啟動之初增長125%。創新走廊建設穩步推進,數字和綠色技術賦能產業發展,「復旦一號·瀾湄未來星」將瀾湄青年的科技夢想帶入太空。中方宣布實施「瀾湄簽證」,推進「甘泉行動」「綠色瀾湄」等「小而美」項目,流域民眾獲得感增強。六國聯手打擊網賭電詐等跨國犯罪,全力維護地區人民生命財產安全。
Mao Ning: The people of the six LMC countries have not only a shared river but also a shared future. As a new regional cooperation mechanism participated by six countries under the principle of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits, the Lancang-Mekong Cooperation has made impressive progress since its inception and has become a golden platform for regional countries to jointly pursue development. Under the guidance of President Xi Jinping and leaders of the five Mekong countries, China has forged a community with a shared future with all Mekong countries bilaterally or multilaterally. Strategic projects on connectivity, such as China-Laos Railway and Phnom Penh-Sihanoukville Expressway, continue to play their comprehensive role as golden routes. Trade volume between China and the five Mekong countries reached US$437 billion, up by 125 percent compared with the trade size when the mechanism was launched. The development of the innovation corridor is steadily progressing. Digital and green technologies continue to be an enabler of industrial development. The Fudan No.1 Lancang-Mekong Future Satellite has brought the tech dream of many youngsters from LMC countries into space. China launched small and smart projects, such as the Lancang-Mekong visas, the Lancang-Mekong Sweet Spring Action and the Green Lancang-Mekong Initiative, bringing more tangible benefits to people living along the river. The six countries jointly cracked down on such cross-border crimes as online gambling and scam and made all-out effort to protect the safety of life and property of local people in the region.
2025年,瀾湄合作邁入第十個年頭。今年的「瀾湄周」慶祝活動亮點紛呈。中方20餘個中央部委和駐外使領館、10餘個地方省市將同湄公河五國政府部門、智庫高校、媒體、企業等舉辦90餘項活動。主要看點有三方面:一是以人為本,因地制宜舉辦特色文藝表演、文化講堂、非遺手工工坊、「瀾湄文化節」「多彩瀾湄」展等,集中展示瀾湄獨特人文風情,一些機構還將開展「愛心行」「春茗會」、故事尋訪等,傳遞瀾湄人文關懷。二是聚焦發展,圍繞互聯互通、低碳轉型、跨境經濟、婦女減貧等主題舉辦企業家論壇、經貿洽談、產品創意設計大賽、技能培訓,服務地區融通發展。三是面向未來,將「Z世代」「α世代」、青年科學家、學生作為主體,通過青年交流營、青創賽、「優學計劃」「科學研究訓練營」、大學生友誼賽等活動,為合作注入青春活力。歡迎媒體朋友持續關注。
This year marks the 10th year of LMC. In the LMC Week this year we will witness a variety of celebratory activities. More than 90 activities will be jointly held by over 20 departments of the Chinese central government and Chinese diplomatic missions overseas and more than 10 Chinese provincial and municipal localities as well as governmental agencies, think tanks, universities, media and businesses of the five Mekong countries. There are three highlights in these events: first, following a people-centered philosophy. Activities will be organized in light of local conditions and features, including art performances, cultural lectures, workshops on intangible cultural heritage handicraft, the Lancang-Mekong cultural festival and an exhibition featuring colorful Lancang-Mekong, showcasing the unique cultural customs of the Lancang-Mekong region. Some institutions will organize activities celebrating the spirit of humanity in LMC, including non-profit medical activities, a seminar on energy and power cooperation and a field trip to experience connectivity between LMC countries. Second, focusing on development. Activities including entrepreneur forums, trade fairs, product design competitions and skills training will be held under the themes of connectivity, low-carbon transformation, cross-border economy, women and poverty reduction, which will serve the integrated development of the region. Third, aiming at the future. Events will be held for Generation Z, Generation Alpha, and young scientists and students, such as youth exchange programs, innovation contests, scholarship projects, scientific research camps and competitions for college students. These events will inject the vitality of the youth into the Lancang-Mekong cooperation. If you are interested, please stay tuned.
今年將召開瀾湄合作第五次領導人會議和第十次外長會。中方願同湄公河五國密切協調,推動各領域合作不斷提質升級,打造「瀾湄合作2.0版」。六國將繼續弘揚「發展為先、平等協商、務實高效、開放包容」的瀾湄精神,在邁向現代化的道路上攜手前行,積極構建更為強韌的瀾湄流域經濟發展帶,建設更為緊密的瀾湄國家命運共同體,以更多穩定性為地區和平發展作出「瀾湄貢獻」。
The fifth LMC Leaders』 Meeting and the tenth LMC Foreign Ministers』 Meeting will be held later this year. China stands ready to work closely with the five Mekong countries to further improve and upgrade our cooperation across the board, and work for Lancang-Mekong Cooperation 2.0. The six countries will continue to carry forward the spirit of 「development first, equal consultation, pragmatism and efficiency, and openness and inclusiveness」, join hands to pursue modernization, actively forge a stronger Lancang-Mekong Economic Development Belt, build a closer community with a shared future among LMC countries and make LMC countries』 contribution to regional peace and development with more stability.
《中國日報》記者:據了解,中國軍隊今天在台海附近開展了軍事演習。外界認為,這同近期美國務院網站修改對台政策表述和「台獨」勢力倒行逆施有關。請問中方對此有何評論?
China Daily: We have learned that the Chinese military has conducted drills near the Taiwan Strait. Some believe this has something to do with the U.S. State Department』s recent revisions to the statements on its Taiwan policy on its website and 「Taiwan independence」 forces』 unconscionable acts. What』s China』s comment?
毛寧:美方近期在台灣問題上採取了一系列錯誤行徑,特別是修改美國務院網站所謂「美台關係」頁面和「事實清單」內容,刪除體現一個中國原則、不支持「台獨」等重要表述,在涉台問題上立場嚴重倒退。這是美方蓄意推行「以台制華」、縱容支持「台獨」的又一惡劣例證,向「台獨」分裂勢力發出嚴重錯誤信號。中方有關軍事行動是捍衛國家主權、安全和領土完整的必要、合法、正當之舉,是對外部勢力執意縱容支持「台獨」行徑的堅決回應,對「台獨」分裂勢力倒行逆施的嚴正警告。
Mao Ning: The U.S. has recently taken a series of wrong steps on the Taiwan question. In particular, the U.S. State Department removed important statements that show the U.S. is committed to the one-China policy and does not support 「Taiwan independence」 in the fact sheet of its so-called relations with Taiwan on the website, which shows the U.S. gravely backpedaled on its position on Taiwan-related issues. This is another egregious example of the U.S.』s intention of using Taiwan to contain China, and its move to abet and aid 「Taiwan independence」, which sends a gravely wrong signal to 「Taiwan independence」 separatist forces. China』s relevant military operation is necessary, lawful and legitimate in order to defend national sovereignty, security and territorial integrity. It』s a firm response to external forces who are hellbent on abetting and aiding 「Taiwan independence」, and a warning to 「Taiwan independence」 separatist forces』 unconscionable acts.
我要強調,台灣問題是中國核心利益中的核心。一個中國原則是中美關係政治基礎中的基礎。基礎不牢,地動山搖。「台獨」同台海和平水火不容,搞「台獨」分裂是死路一條,「以台制華」只會引火上身。我們敦促美方切實恪守一個中國原則和中美三個聯合公報,兌現美國歷屆政府在台灣問題上所作的鄭重承諾,停止越線挑釁行徑,慎之又慎處理台灣問題,不要對台海和平穩定和中美關係造成進一步嚴重損害。
Let me stress that the Taiwan question is at the very core of China』s core interests and the one-China principle is the bedrock of the political foundation of China-U.S. relations. If the foundation is shaken, whatever above it cannot stand. 「Taiwan independence」 and cross-Strait peace and stability are as irreconcilable as fire and water. The pursuit of 「Taiwan independence」 will lead nowhere. Those who attempt to use Taiwan to contain China will get burned for playing with fire. We urge the U.S. to abide by the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, honor the solemn commitment made by U.S. administrations on the Taiwan question, stop crossing the line and making provocations, handle the Taiwan question with extra prudence, and avoid further severe damage to China-U.S. relations and peace and stability in the Taiwan Strait.
彭博社記者:據英國《金融時報》和彭博社報道,中國領導人將於本月晚些時候會見一些跨國公司首席執行官。你能否證實?對此有何評論?
Bloomberg: Both the FT and Bloomberg have reported that the Chinese leader may meet with some global CEOs later this month. We』re wondering if you can confirm this or if you have any comment?
毛寧:目前我沒有可以提供的信息。
Mao Ning: I have nothing to read out on that.
