微信表情上新,666、裂開、翻白眼英文怎麼說?

來了來了!微信新表情上線了!

據@騰訊微信團隊11月18日發布,微信新表情上線。

此次更新的表情一共有6個↓

好了,小夥伴們,不管你們現在有沒有收到,相信這兩天都會擁有的。

那麼,你知道這6個表情的英文是怎麼翻譯的嗎?

我們可以看到微信官方給出的翻譯是↓

01 翻白眼 Boring

「翻白眼」這個表情,官方給出的對應英文譯法是boring,意指無聊、無奈、不耐煩、無話可說等狀態。

英語中「翻白眼」也有對應的說法,即roll one』s eyes at someone。roll one』s eyes在字面上的意思是滾動眼珠,其實顧名思義就是把眼珠往上滾,翻一個大白眼,當我們感到不耐煩時,時常會有這個舉動。

例句:

She rolled her eyes at us when she heard us gossiping about her ex-boyfriend.

當我們討論到她的前男友時,她向我們翻了一個白眼。

02 666 Awesome

「666」一詞最早的出處是源自於LOL英雄聯盟或Dota遊戲中。後來,「six six six」延伸到了貼吧回帖、QQ聊天和視頻直播室中,此時的含義一般代表諷刺和鄙視。

該詞走紅之後,被網友們製作成了相關的「six six six」表情包受到了網友們的熱烈追捧,被大量使用和轉載開來了。

常見的用法有兩種,一種是稱讚某人或事物很牛的意思。另外一種就是反諷的用法,根據語境褒貶不定。

「666」的表情微信官方給出的翻譯是「Awesome」,還有許多這類表達稱讚的說法,比如:

You really impress me!

You're Incredible ! / Incredible !

Unbelievable!

You did a great/ good job!

Here you go!

Well done!

Nice going!

You are amazing!

Crazy!

Super!

Bravo!

Right on!

Terrific!

Excellent!

Wonderful!

Topnotch!

Marvelous!

Perfect this! / Too perfect!

It's too perfect!

03 讓我看看 Let me see

「讓我看看」的表情微信官方的翻譯是「Let me see」。但其實Let me see指的是讓我想想,表示I need to verify/ check(我需要再確認一下或者我需要查一下)的意思。

劍橋詞典和dictionary.com給出的解釋均是「讓我想想」的意思↓

需要注意的是,let me see單獨是一個句子時表達讓我想想,但如果它只是句子的一部分,它後面還跟有其它內容,比如說let me see it/that你就需要根據句意去理解了,這時候它就能表示「讓我看一下某個東西」,不過這種說法不是太常見。

例句:

Let me see what you have chosen.

讓我看看你選了什麼。

「讓我看看」的地道表達應該是:Let me have/ take a look.

例句:

A: "Is my new T-shirt OK?"

我的新T恤還行吧?

B: "Let me take a look."

讓我看看。

04 嘆氣 Sigh

「嘆氣」對應的英文翻譯是「sigh」,表示疲憊、失望、不開心、唏噓等,sigh還可以表示風的悲鳴、響動。

例句:

He sighed deeply at the thought.

想到這裡,他深深嘆了口氣。

Wind sighed in the branches.

風在樹枝間颯颯做響。

sigh作「嘆氣」時的同義詞有moan, groan, mourn等。

05 苦澀 Hurt

「苦澀」的表情微信官方給出的翻譯是「hurt」,指to make sb unhappy or upset感到不高興、煩惱,或to be in a difficult situation because you need sth, especially money處於困境、手頭拮据,表達一種內心痛苦無奈的狀態。

現實生活中,很多人覺得壓力山大,年紀輕輕就開始頭禿,箇中滋味惟有此表情能解。

例句:

He sighed deeply at the thought.

想到這裡,他深深嘆了口氣。

She sighed with relief that it was all over.

事情總算全都過去了,她輕鬆地舒了一口氣。

06 裂開 Broken

形容心態炸裂,不同場景有不同的「裂開」方法。現在一般用於形容某人震驚或意外的心情。

該詞本是CSGO主播冬瓜的口癖,後來被遊戲主播PDD發揚光大。在玩遊戲的時候,PDD先是被隊友張哥「打死」了,他說「我裂開了」,後來又因為張哥玩遊戲實在不按套路出牌,PDD感覺好笑,又說「我裂開了」。所以「我裂開了」可能是我笑裂了,我被打裂開了,我被嚇裂了,等等。

微信官方給出的翻譯是「broken」,採用了直譯,形象地表達了震驚的狀態,可指「破、裂、碎」等。

另外「crack」也是直接指「裂開」的意思。

例句:

The ice cracked as I stepped onto it.

我一踩冰就裂了。

Her lips were dry and cracked.

她的嘴唇乾裂了。

His face cracked into a smile.

他臉上綻出了微笑。

對於具體的「裂開」心態可以具體翻譯,比如:

I was stunned.

我嚇到了。

My heart is broken.

我傷心欲裂。

(來源:譯·世界微信公眾號 編輯:yaning)

來源:譯·世界微信公眾號