楊冪魏大勛被實錘同居!「同居」千萬別說是 live together

今天,楊冪攜魏大勛又雙叒叕上了微博熱搜!

報道稱,一大清早,楊冪從橫店某個單元樓的停車場現身,在楊冪離開不久,魏大勛就從同一個單元樓里出來。


兩個人身穿情侶款裝扮,感情看起來很穩定,似乎已經到了同居的程度。


對於這一對,吃瓜群眾真的是日理萬機,一有點什麼風吹草動都要研究一番。各種情侶裝、情侶鞋、情侶帽,都會被火眼金睛的八卦網友扒出來,「實錘」 兩人的戀情。


有網友也很理性:這是人家的私事,我們少關注就好。


不過,也有很多網友表示,這次都被曝光同居了,還不出來官宣,應該也是好事臨近啦~~~


英文知識點來啦


今天我們就來看看 「同居」 的英文表達。千萬不要翻譯成 Live Together 哦!

在生活中,我們會填到各種各樣的表格,特別是出國簽證的時候,會用英文填寫,其中有一個必填項是」婚姻狀態「,因為是 Marital Status

一個人的婚姻狀態有很多種情況,這位讀者截了圖,我們看看都有哪些情況:

我相信後面幾條大家理解起來沒啥難度:


1. common law

2. divorced

3. separated

4. married

5. single

6. unknown

7. widow/ widower


divorced 表示「離異」;separated表示「分居」;married 表示「已婚」;single 表示「單身」;unknown 表示「不清楚」;widow表示「喪夫」,widower 表「喪妻」,合在一起就是「喪偶」。

那麼第一個 common law(字面意思是「普通法」),這是什麼鬼?


這個 common law 的說完整應該是 common law partner,屬於西方的一個法律術語,指與同居關係同居的人,如此同居至少一年。

「同居關係」用英語表達就是 common-law relationship,這種關係里的個體被稱為 common-law partner(同居伴侶),這是一種「事實婚姻」,英文叫 de facto marriage。(*de facto 是法語,意為「事實上的」)。

另一點需要注意,「同居伴侶」不一定是異性,國外有很多同性戀人選擇一起生活,但不結婚,所以 common-law relationship 也經常用來委婉描述同性戀者的同居關係。

世界上越來越多的國家和地區宣布同性戀婚姻合法(目前一共27個)。在這些國家和地區,同性戀人無論是拿結婚證,還是 common-law relationship,都受到法律保護,享受和異性婚姻同等權利。


參與同性戀遊行的加拿大總理特魯多

看來對待婚姻這件事,西方國家的理念確實比較超前。

婚姻的本質是兩個人彼此的承諾,咱們傳統中國人認為「兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮」,西方人則更進了一步,認為「兩情若是久長時,又豈在性別種族、又豈在一紙證明?」

你如何看待「同居關係」(common-law relationship)?你覺得這種關係是否應該得到法律的承認呢?評論區可以聊聊~