千古名篇之《春江花月夜》(注音+音頻+英文)

「江畔何人初見月?江月何年初照人?」

是詩的哲學,是哲學之詩。表現了人和自然的關係,探討了短暫與永恆的哲學命題。

註解:

1 青楓浦:地名,今湖南瀏陽縣境內有青楓浦。這裡泛指遊子所在的地方。暗用《楚辭·招魂》「湛湛江水兮上有楓,目極千里兮傷春心」句意,隱含離別之意。

2 明月樓:月夜下的閨樓。這裡指閨中思婦。

3 文:同「紋」。

4 碣(jié)石瀟湘:碣石,山名,在渤海邊上。瀟湘,湘江與瀟水,在今湖南。這裡兩個地名一南一北,暗指路途遙遠,相聚無望。無限路:極言離人相距之遠。

5 斜:讀音是xié,另有古音念xiá,在部分古詩中使用古音以求押韻。

《春江花月夜》是唐代張若虛(約公元647年-約公元730年)的詩作。此詩以春、江、花、月、夜這五種事物集中體現了人生最動人的良辰美景,構成了誘人探尋的奇妙的藝術境界。整首詩由景、情、理依次展開,第一部分寫了春江的美景,第二部分寫了面對江月由此產生的感慨,第三部分寫了人間思婦遊子的離愁別緒。

詩人將這些屢見不鮮的傳統題材,注入了新的含義,融詩情、畫意、哲理為一體,憑藉對春江花月夜的描繪,盡情讚歎大自然的奇麗景色,謳歌人間純潔的愛情,把對遊子思婦的同情心擴大開來,與對人生哲理的追求、對宇宙奧秘的探索結合起來,從而匯成一種情、景、理水乳交溶的幽美而邈遠的意境。詩人將深邃美麗的藝術世界特意隱藏在惝恍迷離的藝術氛圍之中,整首詩篇彷彿籠罩在一片空靈而迷茫的月色里,吸引著讀者去探尋其中美的真諦。

全詩共三十六句,每四句一換韻,通篇融詩情、畫意、哲理為一體,意境空明,想像奇特,語言自然雋永,韻律宛轉悠揚,洗凈了六朝宮體的濃脂膩粉,具有極高的審美價值,素有「孤篇蓋全唐」之譽。

詩中有好多名句被後世詩人所引用或化用。比如,崔顥的「黃鶴一去不復返,白雲千載空悠悠」很可能是「白雲一片去悠悠,青楓浦上不勝愁」的化用;張九齡的「海上生明月,天涯共此時」可能是根據「春江潮水連海平,海上明月共潮生」化用而來;李白的「青天明月來幾時?我欲停杯一問之」,蘇軾的「明月幾時有?把酒問青天」,都有化用「江畔何人初見月?江月何年初照人?」的痕迹。

附中英文:

春江花月夜

A Moonlit Night On The Spring River

春江潮水連海平,海上明月共潮生。

灧灧隨波千萬里,何處春江無月明!

In spring the river rises as high as the sea,

And with the river's rise the moon uprises bright.

She follows the rolling waves for ten thousand li,

And where the river flows, there overflows her light.

江流宛轉繞芳甸,月照花林皆似霰;

空里流霜不覺飛,汀上白沙看不見。

The river winds around the fragrant islet where

The blooming flowers in her light all look like snow.

You cannot tell her beams from hoar frost in the air,

Nor from white sand upon farewell beach below.

江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。

江畔何人初見月?江月何年初照人?

No dust has stained the water blending with the skies;

A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.

Who by the riverside first saw the moon arise?

When did the moon first see a man by riverside?

人生代代無窮已,江月年年只相似。

不知江月待何人,但見長江送流水。

Ah, generations have come and pasted away;

From year to year the moons look alike, old and new.

We do not know tonight for whom she sheds her ray,

But hear the river say to its water adieu.

白雲一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。

誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?

Away, away is sailing a single cloud white;

On farewell beach pine away maples green.

Where is the wanderer sailing his boat tonight?

Who, pining away, on the moonlit rails would learn?

可憐樓上月徘徊,應照離人妝鏡台。

玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來。

Alas! the moon is lingering over the tower;

It should have seen the dressing table of the fair.

She rolls the curtain up and light comes in her bower;

She washes but can't wash away the moonbeams there.

此時相望不相聞,願逐月華流照君。

鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。

She sees the moon, but her beloved is out of sight;

She'd follow it to shine on her beloved one's face.

But message-bearing swans can't fly out of moonlight,

Nor can letter-sending fish leap out of their place.

昨夜閑潭夢落花,可憐春半不還家。

江水流春去欲盡,江潭落月復西斜。

Last night he dreamed that falling flowers would not stay.

Alas! he can't go home, although half spring has gone.

The running water bearing spring will pass away;

The moon declining over the pool will sink anon.

斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無限路。

不知乘月幾人歸,落月搖情滿江樹。

The moon declining sinks into a heavy mist;

It's a long way between southern rivers and eastern seas.

How many can go home by moonlight who are missed?

The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees.

-End-