「颱風」英語是?如何用英語準確表達「不同風級」?

不知不覺,夏天就快要結束了。


前段時間上海經歷了好幾次恐怖的強降雨,都是因為颱風的來襲。


小編的同事單詞君那天就和小編說:


颱風來臨那晚,他剛出地鐵站,就「秒濕」了,並且濕的透透的,穿著牛仔褲的他回到家裡感覺自己重了5公斤(吸了水)



今天小編就給大家分享點關於「颱風」的英文表達吧。


01


相信說起「風」,大家第一時間想到的單詞應該就是"wind"啦。


但是「颱風」英語可不是"tai wind"哦!其實它的表達是:


typhoon 英 [tʌɪˈfuːn] 美 [taɪˈfun]


例句:


Earlier this month, Typhoon Lekima killed nearly 100 people in the same region.

本月早些時候,颱風利奇馬在同一地區奪去了接近100人的生命。


不少小夥伴肯定以為 typhoon 這個詞是中文「颱風」的音譯,其實完全不是!


這個詞最早起源於希臘,是一個希臘神話人物的名字——堤豐(Typhon)



他被稱為「萬妖之王」(the father of all monsters),既能噴火又可以颳風。


這個詞先是傳到了阿拉伯,再是印度,然後才來到中國。


之前的中國人還沒有「颱風」這一說法,只是粵語里人們常把「大風」念成/daaih-fung/,和typhoon 的發音有點類似,於是「中西合璧」成現在颱風的英文。



還有不少小夥伴其實分不清楚"typhoon"、"hurricane"、"cyclone"這三個詞。


光看中文翻譯的話它們分別是「颱風」、「颶風」、「氣旋」,我們好似還是一頭霧水。



小編簡單總結給你三者的區別:


它們三者其實都代表著同一種天氣現象:產生於熱帶海洋上空、逼近陸地的氣旋(也可以叫熱帶風暴)。



但是它們所產生的海域和地區卻大不相同:


1.typhoon


牛津釋義:a tropical storm in the region of the Indian or western Pacific oceans 一般起源於印度洋及西太平洋。


2.hurricane


牛津釋義:a storm with a violent wind, in particular a tropical cyclone in the Caribbean 尤指加勒比海(大西洋)地區的熱帶旋風


3.cyclone


這個詞除了表示「氣旋」這種氣象特徵之外


(一種風系統,向內旋轉到低氣壓區域,學過地理的小夥伴可能比較了解)


還特指產生於印度洋的熱帶旋風。


02


那既然都說到了颱風,我們再來普及一下各個「風級」的英語表達吧~



0級:calm 無風

1級:light air軟風

2級:light breeze 輕風

3級:gentle breeze 微風

4級:moderate breeze 和風

5級:fresh breeze 清風

6級:strong breeze 強風

7級:moderate gale 疾風

8級:fresh gale 大風

9級:strong gale 烈風

10級:whole gale 狂風

11級:storm 暴風

12~17級:typhoon or hurricane颱風或颶風


其中有幾個詞需要我們單獨來看看:


1.breeze 英 [briːz] 美 [briz]

n.微風,2-6級的風


我們平常所說的「清風拂面」的感覺就可以用這個詞來表達。


例句:


The evening breeze ruffled the surface of the pond in the yard.

傍晚的微風將庭院里的水池表面吹起了漣漪。


即使前面加上了一些修飾詞,這種「風」還是相較比較舒緩的。



2.gale 英 [ɡeɪl] 美 [ɡeɪl]

n. 大風;狂風


這個詞就不一樣了,通常是指猛烈地、強力的狂風,幾乎可以影響到人們正常出行的那種。


例句:


The ship was unable to set sail on schedule on account of the gale.

風太大,船無法準時出航。



3.storm


這個詞就更猛烈了,一般用於表示「風暴」。


我們可以將其和各種天氣現象組合起來,


例如:


rainstorm 暴風雨、snowstorm 暴風雪、sandstorm 沙暴 等等,


也可以引用在金融當中:financial storm



都說體重和抗風等級有關係,各位小夥伴的抗風能力怎麼樣呢?



好的!關於風級的表達我們就介紹到這裡!我們明天再見!