​「萬聖節」的英語並不是 Halloween

大家都知道,11月1日「萬聖節」是西方的鬼節


他們過鬼節,跟我們過春節一樣熱鬧,變裝、做南瓜燈、討糖果、惡作劇……


萬聖節的慶祝活動從10月31日晚開始,這一天晚上,老外見面會相互道一句 「Happy Halloween」 。



也正因此,不少人以為Halloween就是「萬聖節」的意思……


但其實,Halloween也寫作Hallowe'en,是指「萬聖節前夕」或者「萬聖夜」,特指10月31日晚上!


Halloween源自蘇格蘭語 Allhallow-even。hallow是「神聖的」或者「聖徒,聖人」, even是「黃昏,晚上,前夕」。所以Halloween從字面上指「萬聖節前夕」。



而真正的萬聖節,是指11月1日當天,英語叫Hallowmas(古語少用)或者All Saints' Day


Saint/seɪnt/也是基督教「聖徒」的意思。



「萬聖節」起源於凱爾特人薩溫節(Samhain)。


Samhain意思是「夏天的結束」,原本是一個慶祝每年最后豐收的節日.


同時,他們也認為這一天也是生死兩個世界距離最近的時刻,故人的靈魂會重遊人間



後來,基督教也在這一天紀念殉道者和已故的信徒。


在19世紀40年代馬鈴薯大饑荒期間,這個節日隨著愛爾蘭移民浪潮傳入美國。他們帶來了幾個節日習俗,包括「咬蘋果遊戲」和對鄰居惡作劇等,以及後來演變的Trick-or-treating(不給糖就搗蛋)。


總之,如今的「萬聖節」是一個大雜燴節日,與跨越幾個世紀的文化、宗教和神秘傳統交織在一起。


加上商家的包裝,就變成了一個全民狂歡的日子。



介紹幾句你可能用得上的句子:


Trick or treat.

不給糖就搗蛋!


Let me give you some candies.

我給你們些糖果吧。


Are you going to wear a mask?

你要戴面具嗎?


Our masks will scare off the spirits!

我們的面具可以把鬼嚇走!


Do you want to make a jack-o』-lantern?

你想要做個南瓜燈嗎?


What are you going to be?

你會打扮成什麼?


I will dress up as a ghost.

—我要打扮成


You did give me a good scare!

你著實嚇了我一跳。


You scare me to death.

你嚇死我了!


What a horrible night!

多麼可怕的晚上啊!