按照小扎的意思,meta-源自於希臘詞根,表示「超越」,是「元宇宙」metaverse 的縮寫,代表小扎帶領公司進軍元宇宙領域的決心。
今天來說個好玩的新聞,英國《衛報》報道,Meta 這個詞在希伯來語中竟表示這個意思:
我們看到《衛報》的標題寫得挺諷刺:
Grave error? Facebook』s new name Meta means dead in Hebrew
譯:重大失誤?臉書公司的新名字Meta,在希伯來語中竟然表示「死亡」。
先梳理幾個 語言點:
1. grave
一般這個詞表示「墳墓」,可做形容詞表示「嚴重的」,比如 grave concern(嚴重關切)、grave danger(極大的危險)、grave error(嚴重失誤)。
2. Hebrew
該詞表示「希伯來語」,是猶太民族的語言,亦是以色列的通用語言,為世界上較為古老的語言之一。
Hebrew(希伯來)原義為「渡河而來」,以紀念他們的祖先率族人渡過大河來到迦南之地(今巴勒斯坦)。
許多以色列文學作品和文獻都是用希伯來語寫出來的,主要文獻保留在《死海古卷》和大量宗教法典及文獻之中。
死海古卷
對了,關於這個「死海古卷」(dead sea scrolls)很有來頭,以後我會專門做節目給大家講解。
《衛報》援引了科技專家 Dr Nirit Weiss-Blatt 的一條推特:
In Hebrew, *Meta* means *Dead* The Jewish community will ridicule this name for years to come.
譯:在希伯來語中,Meta 意味著 Dead(死亡)。這個名字會被猶太人嘲笑好幾年了。
順便學一個詞:ridicule,這裡作為及物動詞,表示「嘲笑、奚落」,也可以做名詞。
其形容詞形式為 ridiculous(可笑的),也是一個很常見的辭彙。
另外,「for years to come」這個短語很地道,表示「在未來的幾年中」。years 可以替換成別的時間,比如 days,hours,months,weeks 均可。
有網友忍不住這樣開損:
從 facebook(非死不可)到 Meta(死亡),小扎可真會起名兒...
不過,依然有不少死忠粉維護著小扎的臉面:
In Greek, it means beyond. Don't be silly. Everybody knows what meta means in English. If you apply this silly logic you can't name anything because the word means something in some language.
譯:在希臘語中它意味著「超越」,別傻了,大家都知道 meta 在英文中的含義。如果按照這種愚蠢的邏輯,那你就別給任何東西起名字了,因為任何詞總會在特定語言中有特定含義。
這哥們說的還是挺可觀的,正如當時蘋果也為要不要給最新一代 iPhone起名為13 糾結過,因為數字「13」在西方文化中代表厄運(關於這個話題,感興趣的請看文末推薦閱讀)。
我想,作為一個猶太人,小扎應該知道 meta 在希伯來語中的含義,但畢竟 meta在英文中表示「元宇宙」(metaverse)這個概念,所以,為了願景和使命,肯定要背負一些誤解和嘲笑了。
看看小扎這次能不能幹成吧,對了,你看好元宇宙嗎?