大家應該都看過不少關於電影名翻譯的調侃,其實在遊戲的譯名上也有這樣的現象,有時候遊戲的本名和翻譯過來的大家熟悉的名字並不那麼一致。今天就來看一下那些原名和翻譯差別挺大的遊戲吧!
Overwatch——守望先鋒
《守望先鋒》的英文原名其實只有「看守;掩護射擊」的意思,翻譯過來加了個先鋒,更有了一種交鋒的感覺。而台服則是翻譯為了《斗陣特攻》,看了覺得還是《守望先鋒》更有逼格啊。
Minecraft——我的世界
原名中mine有「我的;礦;礦井;開採」的意思,craft則是「手藝」,直譯過來恐怕會變成「開礦手藝」或者「我的手工」這種名字,還好翻譯比較專業有智慧,《我的世界》既隱含了遊戲內容,還很有檔次。
Hearthstone——爐石傳說
Hearthstone直接翻譯的話就是爐石的意思,而中文譯名里加了兩個字變成了《爐石傳說》,加了一些奇幻色彩,感覺更有趣味性了。並且這樣補兩個字上去還使遊戲名更加朗朗上口,不信你看現在大火的遊戲,只要有中文名稱大部分都是四個字的。
Diablo——暗黑破壞神
Diablo源自於西班牙語,是「惡魔,恐懼」的意思,其實最開始就是被翻譯成「恐懼」,但這個名字實在是太普通了,有的玩家直接音譯叫「大菠蘿」。至於《暗黑破壞神》,那是某個台灣朋友在翻譯同名漫畫時發散出來的腦洞,這名字和遊戲畫風內容還挺貼切,又非常霸氣,於是就變成這樣了。
Counter-Strike——反恐精英
《反恐精英》的原名只有「反擊,攻擊」的意思,要是直接翻譯一定會少了不少的味道,而從遊戲內容來看,人質救援這樣的元素顯然和「反恐」兩個字很合適,「精英」更是默認地誇了一把玩家。這個遊戲名應該也幫助遊戲進行了傳播吧。
許多遊戲我們更熟悉的都是中文的譯名,可能很少有人會關注它們的原名,你還知道什麼譯名與原名差別很大的遊戲嗎