Korean drama "The Thousand Dollar Lawyer" starring Namong Min, the plot revolves around the story of lawyer Chi Ji-hoon using "one thousand won" as the attorney fee. Unexpectedly, because of the " exchange rate problem", "Thousand Yuan Lawyer" was translated into "One Dollar Lawyer" overseas, which made many Korean netizens laugh! Each drama will be given different titles according to the translation and plot interpretation of different regions. In addition to "The Lawyer of Thousand Yuan", the editor has compiled six other Korean dramas with super sense "English translations"!
"Secretary Lawyer" in English was translated into "One Dollar Lawyer"
Now it swept the top ratings, popularity and topics of "Secretary Lawyer". The plot revolves around the story of Chi Ji-hoon, played by Nam Gung Min, who uses "One Thousand Won" as the lawyer's fee. However, I don’t know if you have noticed that the overseas drama title translation of "Secretary Lawyer" has become "One Dollar Lawyer" - a 1 yuan lawyer!
The joke topic caused by the " Korean won exchange rate"
The topic of Korean netizens sparked heated discussions, and some people humorously said that the British flip was already very kind, because "1000 won" is equivalent to "0.7 US dollars" , and the British flip also added 0.3 yuan to turn it into "One Dollar Lawyer"! This topic made everyone laugh and cry, and they also joked that Qian Ji-hoon's salary would fluctuate with the exchange rate, and life was not easier than expected!
Super sense Korean drama English translation: "Real Sword Winning"
British version of drama title: "Bad Prosecutor"
"Real Sword Winning" starring DO Du Jingxiu is also slowly rising recently. It has not only landed in the fifth place in October, but also its superb acting skills in Du Jingxiu has also been on the hot searches on the Korean Internet several times. "The True Sword Wins and Loss" tells the crazy story of prosecutor Chen Zheng (played by Do Jingxiu) arming himself with "rude" and "bad image", destroying the sanctuary built by money and power, and shooting down greedy people.
Du Jingxiu's role as "Chen Zheng" in the play is different from the positive and decent image given by prosecutors in the past. He used all kinds of tricks and bad behaviors to stop the power who are devouring society and becoming increasingly corrupt. Also because of the image of "crazy" and "non-truthful" , the English title of "The Win and Loss of True Sword" was selected as "Bad Prosecutor" , which is really super straightforward!
The English translation of Korean dramas with super sense: " Zombie Campus "
English version of drama title: "All of Us Are Dead"
"Zombie Campus" has been discussed this year really high! Not only did he make a new actor famous, he was also nominated for the 58th Baeksang Art Awards. Yin Chanrong and Park Ji-hoo also won the Men's and Women's Newcomer Award at the APAN Star Awards! "Zombie Campus" revolves around Xiaoshan High School, which is ravaged by the zombie virus, and the kindness and ugly faces of human nature among the students who have no way to escape are revealed one by one.
Anyone who has watched "Zombie Campus" must know that when the zombies in this drama appear, the picture will instantly become super thrilling and goosebumps! The overseas English version of "Zombie Campus" is called "All of Us Are Dead". It closely follows the plot of "Zombie Campus" in this drama that has been destroyed by life. Unlike the straightforwardness of Taiwan's "Zombie Campus", the English translation is even more mysterious.
Super sense Korean drama English translation: "Although Is Mental Is Not Much"
English version of drama title: "It's Okay to not be Okay"
"Although Is Mental Is Not Much" starring Kim Soo Hyun and Seo Ye-chi focuses on the story of refusing love to protect people due to suppressing life, and the story of the two healing each other with a fairy tale writer suffering from mental illness. "Although it's mental illness, it's OK" has many mental illnesses, revealing their inner world, hoping that the public can touch each other in a more gentle way.
The overseas English version of "Although Is Mental Is Not Much" is called "It's Okay to not be Okay". A seemingly ordinary sentence actually hides a very soft meaning, echoing the plot - even if it is not perfect, it doesn't matter . It doesn't matter if you accept that bad self. After reading "Although Is Mental Is Not Much", you will really feel that the name of the English translation is really gentle!
Super sense Korean drama English translation: "Senior, don't apply that lipstick"
English version title: "She Would Never Know"
Stills from "Senior, don't apply that lipstick", both in the overall structure and tone, are super romantic. This "office" romance drama centered around "Sister-brother love", tells the healing story of Yin Songya played by Yuan Zhen'er and Cai Xiancheng played by Lu Yun, from one-way pursuit to two-way pursuit, and running in and compromise in age, career, and love.
"Senior, don't apply that lipstick" is very interesting. It is called "She Would Never Know" . hints that Lu Yun's silent efforts to Yuan Zhen'er in the play -she never knew that I liked her like this and silently protected her. Compared to the straightforward "Senior, Don't Apply That Lipstick", "She Would Never Know" has more of the male protagonist's frustration but willing mood, and it also adds a sense of mystery to the whole drama.
Super sense Korean drama English translation: " The Memory of That Man "
British version of drama title: "Find Me in Your Memory"
"The Memory of That Man" starring Kim Dong-wook and Wen Jia-young Although the ratings are average, the topic is quite high. The "Memory of That Man tweet" in the play has gained a lot of fans outside the play. "The Memory of That Man" tells a romantic story between a male anchor with "super memory" and a top female star with "amnesia".
echoes the core plot of the whole drama. The English title of "The Memory of That Man" was named "Find Me in Your Memory". Just listening to this English title makes me feel so gentle! "Find my shadow in your memory." The clip of the heroine's amnesia happens to be a memory that makes the hero's protagonist unsuppressed. At the same time, the English title quietly depicts the delicate and precious love between the two, which is really romantic and gentle!
Super sense Korean drama English translation: "Half Half"
English version of drama title: "A Piece of Your Mind"
"Half Half" At that time, because the plot was slow, the emotional description of the male and female protagonists was "long flowing" and "slow-hot". Many viewers were persuaded to retreat by its slow pace, resulting in unsatisfactory ratings. But if you watch it carefully, you will be healed and warmed with the characters in the play. "Half Half" focuses on "overcoming difficulties" and "learning love", telling the love story of artificial intelligence programmers and classical music recorders.
"Half Half" has a line in the trailer: "I am half of you, it's enough." and its English version of the drama title "A Piece of Your Mind" coincide with the meaning of it. In the drama, Ding Haiyin and Cai Xiubin have their own painful memories and difficult hurdles in the past, but after meeting each other, they slowly got out of the pain, learned to love, and became part of each other's lives.