"Sound on the Scene" is an original sound charm competition show launched by Hunan Satellite TV. Each issue will invite many celebrities and guests to compete on the same stage and show off their skills.
In addition to the familiar celebrities, the program team has also invited some well-known behind-the-scenes voice actors. Before the official broadcast of the first season of "Sound on the Scene", a heavyweight voice actor was invited. Many viewers may not know his name, but they must have heard his voice.
He is Duan Yu in "The Eight Parts of Heaven", Andy Lau in "Infernal Affairs", Tony Leung in "In the Mood for Love", and Huang Shaotian in "Full Time Master". The dubbing works span TVB, Hong Kong movies, and even the current Chinese comics.
He is the well-known Hong Kong Mandarin voice actor Ye Qing. It can be said that in the golden age of Hong Kong film and television, this voice actor has been making contributions silently behind the scenes. His magnetic, fresh and clean voice, like a big boy next door in the city, has always impressed the audience.
Teacher Wang Gang once commented on Ye Qing's dubbing style in "Sounds on the Scene": You can tell that he is the style of Hong Kong and Taiwan, but the pronunciation is very standard, and you can't fault it.
So, what kind of story is there about him? And how did the unique "Hong Kong flavor" in the dubbing of Hong Kong films and TV series come from?
moved from Shanghai to Hong Kong when he was a teenager and entered the dubbing industry by coincidence because of the good chance of Mandarin.
Ye Qing was born in Shanghai in 1973, and moved to Hong Kong from Shanghai with his parents in the early 1990s. In Hong Kong, where the environment is almost pure Cantonese, Ye Qing just started to be a little upset because he couldn't speak Cantonese.
By chance, he met Wang Huijun, a famous Taiwanese voice actor. The two once had tea in a teahouse. Wang Huijun said to Ye Qing, "Your Mandarin is very good. It's not the kind trained by the class. This is the voice I want." From that moment, Ye Qing began to understand that Mandarin may become a weapon, allowing himself Survive in a brand new environment.
was in the golden age of Hong Kong movies, and there was an urgent need for a large number of Mandarin voice actors to join. Ye Qing's down-to-earth, natural and life-like sound conditions are exactly what the voice coil needs. It can be said that is "God's appreciation for food".
Ye Qing has officially joined the Mandarin dubbing circle since 1992. After joining the industry, Ye Qing started as an apprentice and began to learn experience in the dubbing scene. “He often dubbed some small characters, and gradually became familiar with the industry.
later performed well because of his outstanding performance. In 1995, Ye Qing joined the then thriving TVB. Embarking on the road to the pinnacle of career.
joined TVB, accumulates and contributes countless classic roles.
is well known that in Hong Kong, a dominant TVB has always been known for its high work intensity and low wages. But Chen Baixiang once said that TVB is like "Shaolin Temple" ", providing such a platform, can quickly hone your abilities, so that you can show your fists in the future. After
joined TVB, Ye Qing also began a wheel-like work schedule, "Go to work at 9 in the morning, as early as 10 in the evening. After one o'clock, you usually have to be busy until one or two o'clock in the morning to finish work. "Z1z
Because of his young physical strength, Ye Qing is very diligent at work. As long as he has a job, he will pick up. On average, he works three or four days a week, and he has to work about 18 hours a day. Looking back now, he is still very happy. Young people should make more money and accumulate more experience. Z1z
is diligent and hardworking, coupled with the unique voice conditions, so that Ye Qing gradually began to make a figure in the dubbing circle, and also got more opportunities to play the protagonist.
whether it is a costume drama "Zhuang" Song Shijie in Wang Song Shijie, Duan Yu in Tianlong Ba Bu, and Kangxi as the "Little Xuanzi" in The Deer and Ding Ji.
is also Zhang Zhilin in the fashion drama "Heaven and Earth Boy", Guo Jinan in "Genesis", and "Heaven and Earth Pride" In "Zha Zhahui" and so on, the Mandarin dubbing of classic characters such as
is all done by him, leaving a deep memory for the audience.
In addition, unlike the image of a middle-aged uncle now, the young teacher Ye Qing is also appropriate A good little meat, which has appeared in many film and television dramas.
Ye Qing played a mainland gay in "Gay Forty" starring Lin Zixiang and Chen Xiaochun.
In "Genesis", Ye Qing also guest-starred as a Taiwanese lawyer, responsible for defending the murder case of the heroine played by Guo Keying.
During this period, Ye Qing also participated in a lot of film dubbing work. And dubbing Liming in "Sweet Honey" was the most tiring time in his career. It took a long time to get out of the role after matching.
may be due to the fact that the Hong Kong film and television industry did not pay much attention to Mandarin dubbing in the early years. Therefore, when the production of movies increased rapidly, it caused a lot of "gap" in late dubbing. This objectively gave Ye Qing a newcomer to young voice actors. Many opportunities.
Ye Qing also said frankly that perhaps he was too young at that time and lacked life accumulation. If you go back and re-match this kind of role now, it will definitely bring a deeper insight.
left TVB and moved to the big screen, stepping into the pinnacle of his career. Unique "Hong Kong flavor" is the key to success. Z32z
has worked in TVB assembly line mode for many years, and Ye Qing also realized that his career has reached a bottleneck. So in 2000, Ye Qing left TVB and co-founded the Voiceover Asia dubbing agency with his wife. He began to specialize in film dubbing and at the same time began to be a dubbing director.
Ye Qing’s movie classics are countless, from Tony Leung
in "In the Mood for Love" to Andy Lau
in "Infernal Affairs". all over.
In recent years, after Hong Kong movies have fully entered the mainland market, behind-the-scenes dubbing has gradually shifted from the early Hong Kong and Taiwan crews to mainland dubbing.
Therefore, many attentive audiences will notice that the current dubbing "has no Hong Kong flavor as before."
So, what is the so-called "Hong Kong flavor" in Hong Kong film and television dramas?
Ye Qing once concluded that because Cantonese has many modal particles, and many words and word sequences are different from those in Mandarin, it is necessary to change them into lines suitable for expression in Mandarin while keeping the original meaning as much as possible.
In addition, Cantonese speaks relatively fast, so it is important to grasp the rhythm when dubbing, and at the same time avoid the heavier voicing, so that it sounds like Hong Kong people are speaking standard Mandarin. .
For example, Lin Baoyi’s line, its Cantonese pronunciation is "something happened, everyone doesn't think about it". "Mandarin dubbing means "this kind of thing happens, everyone doesn't want it", but in fact this sentence is in Mandarin To say that the normal word order should be "No one wants this to happen".
Of course, as the mainland and Hong Kong co-produce more and more film and television, many mainland voice actors have begun to notice this problem. For example, Zhang Ai, who dubbed Cai Shaofen in The Legend of Zhen Huan, said that because Cai Shaofen is not good in Mandarin, he still speaks Cantonese when he encounters some important events in the crew.
For example, this famous scene of "Yisou" kneeling and crying in front of the emperor. Because Cantonese lines tend to be pronounced relatively late, and the mouth is wider. If you just read it in Mandarin, you may not be able to read it perfectly. So Zhang Ai tried to get closer to Cantonese speaking as much as possible while ensuring the pronunciation standard. (Friends who know Cantonese can try to compare the feelings)
In short, this kind of "Hong Kong flavor" is based on the dubbing staff being familiar with Cantonese and Mandarin.
And the early TVB Mandarin dubbing group brought together such a group of voice actors who came to Hong Kong from the south and the north of the motherland and were familiar with Cantonese and Mandarin, creating a special "TVB" accent.
(Early TVB Mandarin dubbing combination movie, but there is no Ye Qing in this one, but there are still many figures familiar to the audience, such as Du Yange, Su Baili, Panning, Zhang Yi, etc.)
left TVB and moved to the big screen, from Hong Kong To the mainland, from Hong Kong movies to national comics,Ye Qing has been walking out of the comfort zone
in his early years. Since the media is still relatively backward, most audiences only hear the voices of these "mysterious" Mandarin voice actors, but do not see them.
Until 2000, Ye Qing put more work on the mainland, and at the same time founded a website called "Asian Voice Art Network", the first to introduce TVB Mandarin dubbing information to netizens. In addition, Ye Qing also participated in the dubbing of many CCTV programs.
In 2008, Ye Qing and her old partner Zhang Yi participated in "Tian Tian Shang" which was just started broadcasting at the time. They performed live famous scenes in "Infernal Affairs" and quickly "out of the circle" among netizens, and then various variety shows. Invitations continue.
In recent years, with the development of the self-media and more young netizens born in the 90s and 00s have gradually gained the right to speak on the Internet. In the past, more voice actors who only heard their voices but did not see their voices quickly became popular. More and more appeared in front of the scene. The popularity of well-known voice actors such as Ji Guanlin, Zhang Jie, and Bian Jiang is no less than that of many second- and third-tier stars. The golden age of
belonging to Hong Kong film and television has passed, and Ye Qing obviously doesn't just want to lie on the credit of the characters such as Duan Yu. In order to meet new challenges, and to get closer to the younger generation of audiences, Ye Qing participated in the national comic "Full-time Master" adapted from a popular online article, dubbing the "Huang Shaotian" part of the film.
and Ye Qing's clean and refreshing voice, like the big boy next door, unexpectedly fits with the lively and tuberous Huang Shaotian. Therefore, Ye Qing also officially relied on this role to successfully establish his position as "Ye Qingda" among the younger generation of audiences.
is the so-called tiger father without dogs. Ye Qing’s son, Ye Zichun, has been versatile since he was a child. Compared with his father who has always been behind the scenes, Ye Zichun has already been in front of the scene. He debuted as a child star early in the morning and was also a member of the RTA Youth League. one. I don't know if he will inherit his father's mantle in the future?
(left one: Ye Zichun)
written at the end
In the early years when Hong Kong film and television dramas were exported to non-Cantonese-speaking regions, Mandarin dubbing has always been an important part, but it is also the most overlooked. The success of Hong Kong film and television dramas is also inseparable from the work of the voice actors behind the scenes represented by Ye Qing. It can be said that Ye Qing's career has also witnessed the process of Hong Kong film and television turning from prosperity to decline.
And the commendable part of the "Sound on the Scene" column is that in addition to the familiar stars in front of the scene, more behind-the-scenes voice actors such as Ye Qing and Bian Jiang have been invited to the show to show off their skills. Let the audience realize that when we appreciate the glamorous stars in front of the camera, we also have to thank those voice actors who silently pay behind the scenes.