"Da Ming Feng Hua" extranet translation is too funny! Jackie Chan is a phoenix?

2020/01/0400:30:16 entertainment 887

Guide: "Da Ming Feng Hua" extranet translation is too funny! Jackie Chan is a phoenix?

believes that many friends have a doubt in their hearts. Why do we have a great time chasing after American dramas and British dramas, while our domestically produced films and TV works will never be popular abroad? Why are the classic films and literary works regarded as gods in China, and why can the five thousand years of civilization of my Greater China never break through Asia?

Why, what is this? Today, this question that has troubled Tchaikov for many years has finally been solved. It turns out that the output of domestic film and television culture is difficult, and it is because the translation is not strong! Recently, an ancient costume drama "Daming Fenghua" based on the history of the Ming Dynasty is on the air. Netizens are also quite fond of this drama. Perhaps it is due to the joining of the movie goddess Tang Wei. This drama is also popular on the Internet. High broadcast volume, however, foreign netizens will definitely find this drama inexplicable, because the translation of "Daming Fenghua" on the tubing is really funny!

In "Da Ming Feng Hua", Tang Wei plays the female protagonist Sun Ruowei, who is also known as the grandson girl. However, in the translation on the tubing, the simple term "Sun girl" has been translated into multiple versions. ! These include "grandson, grandma, granddaughter", that is, "grandson, grandmother, granddaughter" and many other versions. I believe that foreign netizens who watch this show will definitely not even know whether the heroine is a male or a female, whether it is young or old. clear!

In addition to the title, many idioms in "Da Ming Feng Hua" have been translated into disaster scenes! In the play, they said that Yu Qian's high school champion, the "high school" in the play was translated into "hight school", which means high school. In

, the idiom "Jackie Chen is a Phoenix" uttered by the second prince Zhu Gaoxu was originally meant to describe a bright future, but it was translated into "Jackie Chen is a Phoenix". The big star Jackie Chen is a Phoenix!

The charming allegorical sayings in "Da Ming Fenghua" have also been translated into messy sentences! Prince Zhu Gaochi's classic allegorical saying "Sit behind closed doors, disaster comes from the sky", the translation on the tubing is "set behind close doors, Woe from heaven", which means sitting behind a closed door, disaster comes from the sky! It's completely devoid of flavor!

and the prince's sentence "Dog lifts the curtain, all by a mouth" is even more excessive, directly translated into "he is so glib", which means "he is too glib". Although it means that, it can't get the essence of Chinese culture at all!

If we can laugh at the hilarious translation of the above lines, then the translation of the following line is simply unbearable! Lying in the coffin, Zhu Gaoxu said to the people outside, "Let's make love", but the translation showed "let's make love". A good sentence was translated into a driving quotation like "Let's make love". , The little friends all teased after watching it, and will never dare to talk to others casually in the future!

Chinese culture is extensive and profound, so people will always have quotations, especially in film and television works. Allegorical expressions and idioms can add a bit of charm to the work, but when foreign netizens who don’t understand Chinese culture are serious, all this will change. It's hard to understand, and the languages ​​of most countries in Europe and America are really lacking, and they can't translate the essence of Chinese poetry and idioms! It seems that there is still a long way to go before Chinese film and television works are popular in European and American countries!

entertainment Category Latest News