Make it clean, as oft as can be, In case dust should on it light.

2025/08/1909:24:34 buddhism 1396

Make it clean, as oft as can be, In case dust should on it light. - DayDayNews

Make it clean, as oft as can be, In case dust should on it light. - DayDayNews

verses

【Tang】 Shenxiu

Bodhi tree,

Heart is like a mirror platform.

wipe it frequently, and

do not cause dust.

Shenxiu (606-706), whose common surname is Li, is from the Weishi of Bianzhou (now Weishi of Kaifeng, Henan). . The monk of the Tang Dynasty, a disciple of Hongren, the fifth ancestor of Zen Buddhism, and the founder of the Northern School Zen. Learn less about the classics and history, and be knowledgeable and knowledgeable.

Shen Xiu (606-706), Li by secular surprise, a native of Weishi, Bianzhou (present-dayWeishi County, Kaifeng, Henan Province). An eminent monk of the Tang dynasty, he was a discipline of Hong Ren, the fifth ancestor of the Zen sect, and the founder of the Northern Zen sect. Having learned Confucian classics and history since young, the poet was very learned and well-informed. (Translated by Lu Wenxuan)

Make it clean, as oft as can be, In case dust should on it light. - DayDayNews

Illustrations from the network

Gatha

By Shen Xiu

Tr. ZHAO Yanchun

The body is a Bodhi tree;

The mind's like a mirror stand bright.

Make it clean, as oft as can be,

In case dust should on it alight.

Make it clean, as oft as can be, In case dust should on it light. - DayDayNews

Translator profile:

Zhao YanchunDoctoral supervisor, Director of the Center for Chinese Culture Translation Research at Shanghai University, International Academic Journal Translating Editor-in-chief of China, President of the International Association for Sinology and Education, President of the Professional Committee on Traditional Culture Translation and International Communication, Executive President of the Chinese Studies Bilingual Research Association of the Chinese Pre-Qin Historical Society, Executive President of the Chinese Studies Bilingual Research Association, Vice President of the Chinese Language Education Research Association, His translated works are known as "the most beautiful Chinese-English translation in history", "god translation" and "god restoration".

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinoology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poetry into poetry and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.


Column Planning: Zhao Yanchun Mo Zhenbao

manuscript editor: Lu Wenpeng

This issue author: 【Tang】Shenxiu

This issue's translator: Zhao Yanchun

Chinese-English recitation: Zhu Shengjie

English calligraphy : Ling Guangyi

This issue of typeface: Feng Xiao

buddhism Category Latest News