《與時俱進漢法雙向翻譯詞典》漢法互譯園地(2024-02-08)

《與時俱進漢法雙向翻譯詞典》漢法互譯園地(2024-02-08)
2024-02-08-法語翻譯之友

一、每日鮮活漢譯法口試辭彙-CFE-773-2024-10分鐘內把下列漢語熱詞譯成法語:
虎踞龍蟠;卧虎藏龍;龍騰虎躍;龍飛鳳舞;龍的傳人;來龍去脈;龍鳳呈祥;畫龍點睛;生龍活虎;龍馬精神。
以上詞語全部答案均可以在《與時俱進漢法雙向翻譯詞典》電腦和類似App模式手機版中查到。

二、當日鮮活漢譯法例句-CFE-773-2024/Phrase du jour en chinois à traduire en français (8 février 2024)
中國有句古語,六十而耳順。我們相信,進入「耳順」之年的中法關係必將更加成熟而富有韌性。
答案見《與時俱進漢法雙向翻譯詞典》電腦和類似App模式手機版。
該詞典鏈接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

三、當日鮮活法譯漢例句-CFE-773-2024/Phrase du jour en chinois à traduire en français (8 février 2024)
◆Pour conjurer ce risque, le président en a pris deux. Exposer en pleine lumière une relève qu』il aurait eu intérêt à voir mûrir plus longtemps. Accepter qu』une compétition de fait se joue devant les Français entre le modèle et sa copie, entre celle-ci et les autres prétendants: même ambition, même audace, même capacité à griller les étapes.
為排除這一風險,總統飲鴆止渴,採取了兩項危險措施:將本應花更長時間醞釀成熟的接班進程公諸與眾;實際上同意讓榜樣與其翻版、翻版同想參與角逐的其他對手在法國民眾面前競爭,照樣比拼雄心、膽識、突飛冒進能力!

◆Une partie du gouvernement de Gabriel Attal, nommé Premier ministre et chargé de redonner «audace» et «mouvement» à un quinquennat à la peine, a été annoncée ce jeudi par le secrétaire général de l'Élysée Alexis Kohler.
本周四,愛麗舍宮秘書長科勒公布了阿塔爾政府部分閣員名單。阿塔爾出任總理,肩負著給予困局中總統五年任期以新的膽略和動力的使命。

四、歡迎自告奮勇者做此《每日法語聽寫譯》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (7 février 2024)綜合練習
法國電視二台/France 2 (7 février 2024)播報美國波音飛機艙門脫落事故原因查明新聞,請收聽、筆錄和翻譯相關音頻。
文字和音頻鏈接:http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-oublie-de-remettre-les-boulons-retires-lors-d-une-inspection-230207.mp3

五、法國電視二台/France 2 (6 février 2024)播報制售3D列印槍支網路被搗毀新聞聽寫譯練習答案
Des armes à feu peu chères, fabriquées à l'aide d'imprimantes 3D. Un vaste réseau vient d'être démantelé en France et en Belgique. Les autorités sont inquiètes, car ce type d'armes se multiplie.
一個制售廉價3D列印槍支的龐大網路,日前在法國和比利時被搗毀。當局擔心此類武器泛濫。
音頻和文字鏈接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=C8EDD6E2F29F30218FE9EAFA93F7DAFEABEEE1502301F604&cxfs=%e6%a8%a1%e7%b3%8a%e6%9f%a5%e8%af%a2