據了解,金融英語除了具備通用英語特點之外 ,還具備自己獨特的特徵,如專有名詞多、專業術語量大、專業縮略詞等。為了確保譯文的準確性,翻譯金融英語時要注意以下幾點技巧。
一、專業術語堅持直譯。金融翻譯中涉及大量金融英語特有的專業辭彙,這些詞無論是名詞還是動詞, 只要詞義單一、金融業特有,最好堅持直譯且參考通用譯法。
二.非常語境把握詞義。有些辭彙看似常用詞,但在金融語體中, 有其特殊的含義, 例如:「function」 (函數) 、 「futures」 (期貨)。在金融翻譯時,基本上都會在段落中、語言中存在一詞多義或者是一詞多類,這種現象較為常見。一詞多義只有一個詞類,但是有很多意義;而一詞多類是說,種類較多,但是每一種都具有不同的意義。所以,翻譯的時候,為了保證準確性,還是應該結合上下文、前後句來判斷詞語的意思。
另外需要注意,金融專業術語的單一性主要表現在兩個方面,一是每個專業術語所表示的都是一個特定的金融概念,在使用時不能用其它任何詞語替代。如,在英語翻譯中 credit standing(資信狀況),不能用 position 來代替 standing;二是某一個專業術語即使屬於多義詞,在金融專業英語中也只保留一個義項。如:listed company(上市公司), list 在英語中解釋「清單」 、 「記人名單」 、 「列於表上」 ,而在金融專業英語中,它解釋「上市的」 。翻譯的時候要特別注意英漢金融專業辭彙的單一義項的特殊表達。
總之,金融英語翻譯是一項高難度的工作,翻譯金融英語務必找專業的翻譯公司。在過去十幾年的發展歷程中,英信翻譯一直為國際領先的投資銀行、證券公司和投資機構提供金融翻譯服務。翻譯過各種各樣的資料,包括招股書、企業年報、路演文件、盡職調查報告、財務報表以及行業研究文件等等。金融英語翻譯,英信翻譯值得信賴。