全国翻译资格考试中英译汉给分要点中有一条,就是选词用词。句子中的一些选词用词占一定分值比例。如果选词用词不得当,这个点的分数就得不到,所以,在翻译练习时要多译入语词语的选择多加注意。看下面一段真题选段。
There are about 30 million professional fishermen worldwide, but 50 percent of the fish caught at sea are captured by only 1 percent of the boats, notes Xavier Pastor, European vice president for Oceans,a non-profit international advocacy group for the world's oceans.
全世界专门从事捕鱼的人约有三千万,在海上捕捞的鱼,有百分之五十是由只占百分之一的渔船捕获的。这是“护海会”欧洲部副主任查维尔•派斯特提供的信息。“护海会”是一个保护世界海洋的非赢利性国际机构。
第一段是一个长句,也是一个简单句。我们可以翻译成三个汉语句子。There are about 30 million professional fishermen … 1 percent of the boats可以译成一个句子。
notes Xavier Pastor, European vice president for Oceans翻译成另外一个独立的句子时,但要把原来的动词note译成名词“信息”,同时要增加主语“这是”,这样译句才会更通顺。Oceans的首字母大写了,同时后面的同位语a non-profit international… oceans 也说明它是一个专有名词,译成“护海会”。能准确译出Oceans确实有点难,但也测试了考生的基本素质。这就要我们在平时学习时对常识性的知识,比如专有名词、国际组织或机构名称要熟悉。
a non-profit international advocacy group for the world's oceans翻译成第三句。翻译时要增加“护海会是”,即,“护海会”是一个保护世界海洋的非赢利性国际机构。因为Oceans与其是同位语的关系,这样译文就是一个完整的句子了。