君子之學:文言文的今譯之道

要讀有良心的、真正做學問的學者編注的經典。這類經典讀本盡量保證了原文釋義的準確,盡量保有了原作者的本意。

——梁溪一葦寫於 風雅國學暨《文言悅讀通》研習社


▲ 梁溪一葦的日常生活 (梁溪一葦攝於乙巳年八月十五)


如何進行文言文今譯呢?

清末翻譯家嚴復,在翻譯西方名著 《天演論》 《原富》《名學》等書之後,他總結自己的經驗,提出了「信」「達」「雅」的原則。



▲ 梁溪一葦的日常生活 (梁溪一葦攝於乙巳年八月十五)


所謂「信」便是忠實於原文的內容,所謂「達」就是要明白地表達出來,所謂「雅」就是譯品的語言要規範化。


▲ 梁溪一葦的日常生活 (梁溪一葦攝於乙巳年八月十五)


我們講的「雅」,是以今天的普通話作為譯文規範。同時,文言文譯為白話文,是一個民族語言內部的翻譯。這就和翻譯外文不同,具有自己的特點。 文言文翻譯的具體辦法,總結為六個字:「對」「換」「留」、「補」「刪」「調」

「對」便是對譯,或者用古今一致的詞翻譯,或者將文言文中的「單音節詞」譯成以該詞為詞素的現代「雙音節詞」(或多音節詞)。無論是詞彙還是句法,翻譯時要盡量發掘其聯繫,更好地溝通古今。 如:古代的單音節詞發展為現代的雙音節詞,我們便應努力用現代漢語中以古代單音節詞為詞素的雙音節詞去對譯。

「換」便是「替換」,用現代詞彙去替換古代詞彙。「換」與「對」的不同之處,在於沒有相同的構詞成分。

「留」是保留不譯,文言文中的專名(如:人名、地名、朝代名、國名、官職名、年號、某些典章制度的名稱等)大都這樣處理。

「補」是增補出文言中省略了而白話不能省略的成分。值得強調的是,如果不是省略,就不可以隨意補。

「刪」是刪略,文言句子中有些詞(如「發語詞」「音節助詞」、用於特殊場合的連詞等),今天無對等的詞進行翻譯,而且刪去後又不影響句子的準確通順,便可刪略。

「調」是調整語序。如:「賓語前置」之類。


▲ 梁溪一葦的日常生活 (梁溪一葦攝於乙巳年八月十五)


以上六個字,「對」「換」「留」「刪」主要是就詞彙而言,「補」「調」主要是就句法而言。 其中的「對」「留」是同一民族語言(或親屬語言)內部翻譯而特有的方法,「留」相當於翻譯外文時的「譯音」。


▲ 逭暑於中秋之夜 (梁溪一葦攝於乙巳年八月十五)


以上六法之外,還有「正反法」與「分合法」。如:利用反義詞加上否定詞的翻譯方法,就是「正反法」;把一句話譯為兩句以上,或把兩句話譯為一句,就是「分合法」。



▲ 逭暑於中秋之夜 (梁溪一葦攝於乙巳年八月十五)



梁溪一葦先生簡介


做人有方,行事有則,乾之道也。

—— 梁溪一葦寫於 風雅國學暨《文言悅讀通》研習社

(一)

中國民主同盟盟員

2004年9月29日加入民盟

無錫市周易數術學會會員

讀好書喝好茶做好人的經典文化傳播者

• 豐厚的專業文化素養積澱

八十年代初期全日制本科文學學士

• 豐富的職業實踐經驗累積

35周歲即獲中學高級教師職稱

• 飽滿的知識體系視野開闊

國際易學博士、中國優秀易學專家、常熟市吳文化研究會特約研究員

• 餘生餘溫情:投資與養生

知止、知守、知隱的價值投資者

(二)

•《文言悅讀通》編著者(哈爾濱出版社2024年1月第1版)

滲透濃郁文化味的經典小古文讀本

•《回望•我這四十年》編著者(2023年10月刊印•贈送書)

美玉於斯則含弘廣大

•《高中新教材課堂作文教與學》編著者(黑龍江人民出版社 2002年8月第1版)

讀書人路上的一座橋樑

•《新高考•名校密卷》編著者(內蒙古少兒出版社2002年1月第1版)

有道則各得其所

(三)

榮耀《文言悅讀通》:有機緣者前行路上的一束光。

—— 梁溪一葦


▲《文言悅讀通》 梁溪一葦編著


《文言悅讀通》

• 這是一本滲透濃郁文化味的經典文言讀本。

• 悅讀對象:

小學中、高學段升級版以閱讀訓練為主;

初、高中學段晉階版以拓展升華為主。

• 七十五篇經典小古文

• 七十五個中高考必選字詞拓展

• 七年課堂教學驗證

• 十年校對實證打磨

• 十四年遴選編著修正

• 三十七年教學實踐底蘊

• 四十一年古文化素養積澱



▲ 《文言悅讀通》明師編著 •大家推介 • 教授作序



• 淘寶店請搜索:梁溪一葦書店

https://e.tb.cn/h.6Br1N3DoqN2Rl4J?tk=tlkaVLHLTg9

• 小紅書店請搜索:梁溪一葦評講《文言悅讀通》

小紅書號:787H9258


▲ 梁溪一葦的日常生活 (梁溪一葦攝於乙巳年八月十五)