行業觀察 | 機器翻譯能否在醫療領域代替人工翻譯?

語言服務行業

機器翻譯

Machine Translation

2021年,在一份關於谷歌翻譯(Google Translation)在急診室的應用研究報告中,專家和外行人似乎都一致同意,目前機翻(MT)還不適用於某些醫療場合。

現在,美國衛生和公共服務部(HHS)在《平價醫療法案》第1557節的一項新提議規則中加入了其對機器翻譯的看法,並概述了機器翻譯應用於醫療相關通信的時間和方法。

這項提議指出,如果對譯文的準確性要求極高,那麼原文中有關患者的“權益或任何有意義的方面”的機翻譯文必須經過“有資質的譯員”的審查。

該法案將機器翻譯定義為各種語言之間基於文本的自動即時翻譯,有時可以選擇音頻輸入或輸出(如:從語音到文本),無需合格的人工翻譯人員參與即可完成所有翻譯。

“雖然支撐機器翻譯的技術在準確性方面有所提高,但由於不準確的翻譯而導致嚴重後果的可能性仍然存在,”該規則指出,並補充說,根據衛生和公眾服務部的文獻回顧,“所有研究表明,機翻錯誤率如此之高,以至於‘無法應用於在醫療環境中’。”


How we handle MT in medical texts?

“專業健康和醫學領域中常見詞語具有語境依賴性……因此在翻譯過程中會造成微小的錯誤和混淆,但這在臨床醫學上卻是十分致命的錯誤”

——出自《國際環境研究與公共健康期刊》


機器翻譯

Machine Translation

此外,在這項提議當中,還引用了一些英語不太好的人投訴在美國新冠肺炎疫情期間所碰到的官方網站翻譯不準確或混亂的現象,這些現象都有可能是由於機器翻譯所導致的。

然而,儘管美國衛生和公共服務部提出需要有資質的人工譯者對機器翻譯的譯文進行審校,但並沒有對“有資質的”這一標準作出準確規定。

事實上,在這項提議當中所引用的2013年的一篇論文中提到,受過專業培訓的醫療領域口譯員是那些英語不太好的人與醫療人員之間最好的溝通橋樑。但是由於口譯員的稀缺,很多人就逐漸求助於機器翻譯了。

因此,我們可以看出,機器翻譯雖然在近幾年發展火熱,在翻譯方面也的確給我們帶來很多便利,但我們完全不用擔心機器翻譯最終會取代我們人工翻譯。事實上,在這個科技快速發展的時代,人類與科技相互促進,我們人工譯員更需要學習與機器翻譯這一技術融合進步,共同促進翻譯行業的發展。

原文鏈接:https://slator.com/us-health-agency-mandate-machine-translation-post-editing-for-critical-text/

- END -

本文來源:迪佳悟DejaVu

轉載編輯:Amelia