要读有良心的、真正做学问的学者编注的经典。这类经典读本尽量保证了原文释义的准确,尽量保有了原作者的本意。
——梁溪一苇写于 风雅国学暨《文言悦读通》研习社

▲ 梁溪一苇的日常生活 (梁溪一苇摄于乙巳年八月十五)
如何进行文言文今译呢?
清末翻译家严复,在翻译西方名著 《天演论》 《原富》《名学》等书之后,他总结自己的经验,提出了“信”“达”“雅”的原则。

▲ 梁溪一苇的日常生活 (梁溪一苇摄于乙巳年八月十五)
所谓“信”便是忠实于原文的内容,所谓“达”就是要明白地表达出来,所谓“雅”就是译品的语言要规范化。

▲ 梁溪一苇的日常生活 (梁溪一苇摄于乙巳年八月十五)
我们讲的“雅”,是以今天的普通话作为译文规范。同时,文言文译为白话文,是一个民族语言内部的翻译。这就和翻译外文不同,具有自己的特点。 文言文翻译的具体办法,总结为六个字:“对”“换”“留”、“补”“删”“调”。
“对”便是对译,或者用古今一致的词翻译,或者将文言文中的“单音节词”译成以该词为词素的现代“双音节词”(或多音节词)。无论是词汇还是句法,翻译时要尽量发掘其联系,更好地沟通古今。 如:古代的单音节词发展为现代的双音节词,我们便应努力用现代汉语中以古代单音节词为词素的双音节词去对译。
“换”便是“替换”,用现代词汇去替换古代词汇。“换”与“对”的不同之处,在于没有相同的构词成分。
“留”是保留不译,文言文中的专名(如:人名、地名、朝代名、国名、官职名、年号、某些典章制度的名称等)大都这样处理。
“补”是增补出文言中省略了而白话不能省略的成分。值得强调的是,如果不是省略,就不可以随意补。
“删”是删略,文言句子中有些词(如“发语词”“音节助词”、用于特殊场合的连词等),今天无对等的词进行翻译,而且删去后又不影响句子的准确通顺,便可删略。
“调”是调整语序。如:“宾语前置”之类。

▲ 梁溪一苇的日常生活 (梁溪一苇摄于乙巳年八月十五)
以上六个字,“对”“换”“留”“删”主要是就词汇而言,“补”“调”主要是就句法而言。 其中的“对”“留”是同一民族语言(或亲属语言)内部翻译而特有的方法,“留”相当于翻译外文时的“译音”。

▲ 逭暑于中秋之夜 (梁溪一苇摄于乙巳年八月十五)
以上六法之外,还有“正反法”与“分合法”。如:利用反义词加上否定词的翻译方法,就是“正反法”;把一句话译为两句以上,或把两句话译为一句,就是“分合法”。

▲ 逭暑于中秋之夜 (梁溪一苇摄于乙巳年八月十五)
梁溪一苇先生简介
做人有方,行事有则,干之道也。
—— 梁溪一苇写于 风雅国学暨《文言悦读通》研习社
(一)
• 中国民主同盟盟员
2004年9月29日加入民盟
• 无锡市周易数术学会会员
读好书喝好茶做好人的经典文化传播者
• 丰厚的专业文化素养积淀
八十年代初期全日制本科文学学士
• 丰富的职业实践经验累积
35周岁即获中学高级教师职称
• 饱满的知识体系视野开阔
国际易学博士、中国优秀易学专家、常熟市吴文化研究会特约研究员
• 余生余温情:投资与养生
知止、知守、知隐的价值投资者
(二)
•《文言悦读通》编著者(哈尔滨出版社2024年1月第1版)
渗透浓郁文化味的经典小古文读本
•《回望•我这四十年》编著者(2023年10月刊印•赠送书)
有美玉于斯则含弘广大
•《高中新教材课堂作文教与学》编著者(黑龙江人民出版社 2002年8月第1版)
读书人路上的一座桥梁
•《新高考•名校密卷》编著者(内蒙古少儿出版社2002年1月第1版)
有道则各得其所
(三)
荣耀《文言悦读通》:有机缘者前行路上的一束光。
—— 梁溪一苇

▲《文言悦读通》 梁溪一苇编著
《文言悦读通》
• 这是一本渗透浓郁文化味的经典文言读本。
• 悦读对象:
小学中、高学段升级版以阅读训练为主;
初、高中学段晋阶版以拓展升华为主。
• 七十五篇经典小古文
• 七十五个中高考必选字词拓展
• 七年课堂教学验证
• 十年校对实证打磨
• 十四年遴选编著修正
• 三十七年教学实践底蕴
• 四十一年古文化素养积淀

▲ 《文言悦读通》明师编著 •大家推介 • 教授作序
• 淘宝店请搜索:梁溪一苇书店
https://e.tb.cn/h.6Br1N3DoqN2Rl4J?tk=tlkaVLHLTg9
• 小红书店请搜索:梁溪一苇评讲《文言悦读通》
小红书号:787H9258

▲ 梁溪一苇的日常生活 (梁溪一苇摄于乙巳年八月十五)
