The Chinese version of " Sunshine Sisters Amoy " is destined to suffer more sins than the movie itself:
1. Dare to remake Douban TOP250, sin +1;
2. Bao Bell has made a lot of bad movies, sin +1;
3 . Bao Beier has a lot of black material, sin +1;
...
After reading the original version and then watching the Chinese version, I will feel that this is not a remake, but a copy and paste: change Korean to Chinese, and find a few Chinese actors. The acting, and even some of the storyboards, are exactly the same as the Korean original.
sin lasts +1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+ 1... The remake of
seems to be born with the original sin, and Bao Beier's remake of a classic movie is even more inexcusable.
Predictably, if you don't scold the movie, you're politically incorrect.
But aside from the personal factors of director , purely from the point of view of the movie itself, is the Chinese version of "Sunshine Sisters Tao" really so unbearable?
Due to historical reasons, Europe, America, Japan and Korea used to have many classic movies that we had to watch on our knees.
But after kneeling in front of European, American, Japanese, and Korean movies for a long time, you can't see the obvious progress of Chinese film and television over the years?
The original Korean version of "Sunshine Sisters Amoy"
Because Bao Bell's previous works are very bad, because I don't know what the meaning of this Chinese-style remake is, admits that the Chinese version of "Sunshine Sisters Amoy" The text and production level of the movie itself are not bad, It's hard.
Just like Zotye imitating Porsche, it only imitates a shell, and the material core is still garbage; while Geely learns from Volvo, the quality is guaranteed.
However, this time the Chinese remake of "Sunshine Sisters" will not be equated with the difference between Zotye and Porsche's imitation.
Even the original Korean version and the two remakes of Japan and Vietnam have very shocking plots or changes that lose their original flavor. It should not only be double-standard for the Chinese version, but selectively ignore the Japanese and Vietnamese versions.
The Japanese and Vietnamese remakes of "Sunshine Sisters Tao"
Viewers can convict the Chinese version of "Sunshine Sister Tao" "guilty", but it also has something worth defending. This article will make it a defense lawyer:
It is not good Bad judgement, only making statements about how the text of the film differs from the original.
First of all, this kind of remake, which only changes a batch of domestic actors and languages, cannot become a crime of "Sunshine Sisters". This form of
is common in the European Union with many languages and is a regular operation in the film copyright market.
For example, China once introduced the suspense movie "The Invisible Guest", which was produced in Spain.
Subsequently, Italy remakes Dead Men Tell No Tales almost frame by frame. Not only the story, shots, and tone are the same as the original, but even the casting and styling of the actors are copied from the Spanish original.
The Spanish and Italian versions of "The Invisible Guest"
The original Spanish version of "The Invisible Guest" and the Italian remake of "Dead Men Tell No Tales" have both been shown in China. After watching the Italian version, there is a strange and subtle sense of confusion, because the two versions Almost the same, like playing with memory to find the difference.
In addition to these two highly similar films, the EU also has a film " perfect stranger " that has created the world Guinness record for the number of remakes.
According to the statistics of the Guinness World Records website, as of 2019, the Italian film "Perfect Stranger" has created the Guinness World Record for the most remakes in the history of the film with 18 remakes. Among them, China's " calls crazy ", South Korea's "Perfect Others", as well as German, French, Spanish, Russian, Hungarian, Mexican and other versions.
The Chinese version of "Crazy Caller" has undergone major changes because the original work involves issues such as negative energy mutual tearing and homosexuality.
"Perfect Stranger" remade by countries around the world
In January 2021, the Japanese remake of "Perfect Stranger", "A Matter of Adults" was released, becoming the 19th remake of the film.
This kind of copycat remake is popular in the EU for several reasons:
EuropeanAlthough the area is small, there are many countries and languages, each country cherishes its own language, and the West does not have the habit of watching subtitles. European commercial theaters rarely have the so-called original sound + subtitle format in mainland China, and imported films will be shown with re-dubbed versions in their own languages.
, but the re-dubbing has a lot of awkwardness. The and can't match completely, and the original starring's charm of the lines will be lost.
In addition, the box office of imported movies needs to be split with the original foreign company, so it is better to spend money to buy the copyright, use the production team, actors and language of the country, and show it in the country, the money is made by the country, how wonderful .
, especially Italy, France, Spain, , Germany and , the traditional European film powerhouses, as long as there is a good story, anyone can make a good film, so there are often cases of IP remakes between them.
The two movie powerhouses in Asia, Japan and South Korea also have a large number of remakes of each other's film and television works. For example, in the 2021 Spring Festival, Rao Xiaozhi directed "The Crowd", and South Korea had previously remade a version called "Lucky Key".
But "The Crowd" is not a copy-and-paste remake, but a re-understanding and re-creation of many director Rao Xiaozhi's personalities, and still received a lot of negative reviews and unacceptable reviews.
's remake of "The Way of Stealing the Keys" by Nippon Films has bad reviews. There are many
adaptations like "The Crowd", and everyone will feel that they have lost the temperament of the original; significance.
The audience's requirements for domestic remakes are extremely strict. They cannot be purely due to language issues like the European Union, Japan and South Korea, and they cannot make too many changes to affect the charm of the original film. At present, only Ko Wenli director's " manslaughter " "done.
The Chinese version of "Sunshine Sisters Tao" has nothing to do with the original. This is both its biggest disadvantage and its biggest advantage. At least it doesn't destroy the classics.
Although this conclusion sounds a bit sad, the current movie rating can be maintained at around 5.0, which is not too low, which proves that this conclusion is correct.
Second, before giving a "death penalty" to the Chinese version of the remake, you should take a comprehensive look at the Japanese and Vietnamese remakes before drawing conclusions.
Judging from the scores, the Japanese version and the Korean original are not far behind, and the Vietnamese version of "Bright Times" is far behind.
But in fact, the Japanese version and the Vietnamese version have also made corresponding changes according to their own national conditions, era and culture while maintaining the original story line and footage.
For example, the historical and political background of the original Korean version is the most talked about, and it is impossible to appear in Japan. Therefore, the Japanese version changed the heroine's brother's passion for political sports to indulging in comics all day long, eating old at home, which is in line with the state of many young people in Japan. In the Japanese version of
, the older brother was addicted to the anime
and the corresponding episode of the Sunshine Sisters fighting and straying into the political parade melee was also directly changed into a swimming pool battle in the Japanese version.
And this pool battle has no end and no idea why it happened, just because the script should have a big battle in this place.
The Vietnamese version retains the political background of the original Korean version, and based on the history of Vietnam, the background is set as the end of the Vietnam War, and the question of whether the entire country is surnamed "Zi" or "She".
The story of the Vietnamese version of the girl sisters took place around 1975, which was the year when the Vietnam War ended. The location was in the southern city of Vietnam.Dalat.South Vietnam was supported by the United States and was a capitalist regime.
So in the Vietnamese version, the protagonist's brother participated in an anti-capitalist parade and was suppressed by the South Vietnamese military and police.
The Vietnam version of the big melee is based on the history of Vietnam.
In addition to adapting the social background to suit the situation of the country, the most fundamental change to the original version in the Japanese and Vietnamese versions is to delete a character, and the 7 sisters become 6 sisters.
One of the original Sunshine Sisters is Xu Jinyu, a glasses girl who majored in literature in college.
When she grew up, due to the pressure of life, she did not engage in her ideal literary work, and became a nanny-like woman who took care of her relatives.
The Korean original glasses girl (bottom right)
has the lowest sense of presence among the 7 sisters, and is also the least distinctive.
The issue of giving birth to a baby is a long-standing problem in Japan. It is unlikely that in the Korean version, Xu Jinyu needs to help look after his nephew when he grows up, so the Japanese version has deleted this character, and it is not in the Vietnamese version.
The Japanese version and the Vietnamese version are the Six Sisters. The character of
has been retained in the Chinese version, played by Zhao Ming when she was a girl, and Ma Su when she was middle-aged.In order to enhance the presence of this character, the Chinese version of
gives her memory points and features, so that her three sentences are inseparable from Jin Yong and Qiong Yao's novels. When we were young, there were indeed classmates who were addicted to martial arts or romance novels , and this was designed for her. When she grew up, she regretted becoming a housewife and foreshadowed.
's strengthening of the eyes is a better place to change the Chinese version, because the original version has weaker characters, and the character is not clear compared with the other six sisters, but the Japanese and Vietnamese versions simply deleted it directly. These two versions of
also have some details changed. For example, in the Vietnamese version, the swearing girl grew up not as a sugar daddy but with a small milk dog. The Japanese version added the social background of Japanese female students to assist communication, etc. More to say.
To sum up, Japan and Vietnam's remakes of "Sunshine Sisters Tao" are almost copy-paste, and a lot of mirroring, transitions, and mirror movements are exactly the same as the original version, and it is not only the Chinese version that does this.
At the same time, both Japan and Vietnam adjusted certain plots, characters and backgrounds according to their own country's social culture, and produced their own versions.
Finally, compare the Chinese version with the original version to see if the adaptation is a merit or demerit?
is sorted in the order of the films:
. The Chinese version does not emphasize that the fat girl is a fat person
But in the Chinese version, this character is not fat in Girls' Generation, and the middle-aged version played by Jiang Xiaohan is only slightly fat, only emphasizing that she likes to eat, and the name is Zhu Zhu, which is a homophone of "pig pig". There is no deliberate emphasis on the element of "fat" from the appearance.
The reason may be because Bao Beier was criticized for making fun of fat people after he filmed " fat man action team ", or he had great malice and discrimination against fat men, so the Chinese version of "Sunshine Sister Tao" was deliberately weakened. at this point.
Wang Qing, who plays the girl Zhu Zhu, once participated in "Youth With You 2", and he is not fat at all.
The change of "fat girls are not fat" can be regarded as a failure or helplessness in the casting of the Chinese version of "Sunshine Sisters". In the original work, each girl has her own distinctive appearance, but in order to avoid being accused of discriminating against fat people, the Chinese version, Only this kind of abandonment can be done.
The Chinese version doesn’t say anything about Fat Girl’s career when she grows up, but the audience will definitely understand that it is a micro-business, the original Korean version is an insurance broker, the Japanese version is a real estate agent, and the Vietnamese version has changed the most to become a pawnshop.
. The three major era backgrounds of the Chinese version: the tide of the sea, the rock tide and the return of Hong Kong.
The Chinese version of "Sunshine Sisters Tao" was set in the 1990s.
In the 1990s, there was a "going to the sea" in China, when a large number of personnel or employees in the system resigned to do business, which was called "going to the sea".
However, the sudden outbreak of the individual economy and the private economy also brought many problems, one of which is the situation of occupying streets and setting up stalls in the city as shown in the movie.
Since then, the "urban management" team has always been associated with forced evictions and violent law enforcement, and has a poor image in the eyes of the common people.
Therefore, the Chinese version arranged the sisters' melee in the scene where the city officials forcibly disperse the small merchants and hawkers, which is also a mocking and joking expression of the imprint of that era.
In addition to the opening of the economic field, China also began to accept a large number of foreign cultures in the 1990s, and China's own rock music reached a small climax during this period.In the
film, the heroine's older brother was just entering the society, but was brainwashed by the rock spirit at that time, and went to Beijing to play in the band and pursue the rock and roll dream.
These era backgrounds are the social environment of China at that time. China is not South Korea and Vietnam, and the political backgrounds of the original Korean version are for politics and politics, and that background has no effect on the story line of the Sunshine Sisters themselves.
So why come to the conclusion that the Chinese version is not as good as the Korean version? Are these era backgrounds the shortcomings of the Chinese version? The Japanese version of
is equally absent in this regard, even more prosaic. Is it only a movie about a riot that deserves high marks?
. Swearing plastic surgery girl satirizes chicken soup for the soul live web celebrity
In the original version and the Japanese and Yue remakes, there is a sister who loved to speak dirty words when she was a child.
In order to mingle with the sugar daddy in the upper class (the Vietnamese version is the opposite, it is changed to take care of the puppy), the swearing girl pretends that she is very gentle. The role of
in the Chinese version is played by Zhang Xinyi and Yang Han, named Huang Xiaojuan.
Because this role involves a negative energy character, the Chinese version did not let him go to a sugar daddy, but only kept the plastic surgery elements, and satirized the chicken soup for the soul on the Internet and the falsehood behind the live broadcast Internet celebrity.
Huang Xiaojuan was a swearing person since she was a child, but when she grew up, she became an internet celebrity who taught people to speak beautifully. This contrast and contradiction gave insight into the current situation of Chinese society, and changed it rationally and skillfully.
. Ni Hongjie, who is the acting school, and Qiao Shan, who is the finishing touch,
The Chinese version of "Sunshine Sisters Amoy" is the most outstanding in casting and acting.
is not only highly similar between the girl version and the middle-aged version, but Ni Hongjie's acting skills obviously surpass the other actors in the film.
Although the Chinese version was under some pressure, it did not clearly tell the audience that this character was a degenerate woman like the foreign third version, but the audience can definitely see it.
The beautiful girl who once wanted to be a Hong Kong sister eventually became a escort girl who came out of the detention center and could only eat a pancake without eggs.
Not only did he fall into the dust, but the children also had incurable diseases. These sufferings were condensed in the pancake without eggs.
Ni Hongjie's acting in this pancake scene is not inferior to that of Rene Liu in " without thieves " in the roast duck scene. There are not many scenes of Qiu Yuhong in the
movie, but the girl Qiu Yuhong is highly recognizable, and Ni Hongjie broke the previous state of relatively balanced performance of middle-aged sisters, and the performance is the most prominent and memorable.
In addition to Ni Hongjie, the last lawyers in the Chinese version are also heavier than the third foreign version.
In the third foreign edition, the actor who played the lawyer who finally appeared to read out the will of the eldest sister was definitely far worse than Qiao Shan's status in the Chinese entertainment industry. The Japanese version of
doesn't even have the role of a lawyer, but a private investigator instead.
Korean, Japanese and Vietnamese versions of the will reader
The Korean version of the lawyer is played by Sung Zhilou is a golden supporting role in the Korean film and television industry, and the Japanese version of the private detective is played by Nakagawa Ya also is not simple, but they are not Qiao Shanna An actor who can play the leading role, the Vietnamese version of the lawyer is not worth mentioning.
Finally, Qiao Shan was invited to play the role of a lawyer, which is also a better place in the Chinese version. At the end of the movie, Qiao Shan's features and comedy performances add the finishing touch to the whole film.
. The surreal ending of Leng Meiren is because Yang Mi was not invited? The last part of the Chinese version of
is different from other versions, that is, the middle-aged version of the most beautiful and attractive girl did not appear.
The whole story of the Sunshine Sisters, the clue throughout is to look for the cold beauty who was disfigured back then.
The three versions of Korean, Japanese and Vietnamese, the middle-aged version of this mysterious beauty all appeared at the end of the movie, and there was no scar on the scratched face. Among them, the Japanese version of
is relatively easy to handle. The same actor not only plays the role of a girl, but also appears in a middle-aged style. The middle-aged version that appeared last in the Vietnamese version seems to have the highest appearance.
The middle-aged school flower
in Korean, Japanese and Vietnamese editions
Why is there no middle-aged beauties at the end of the Chinese edition, but this form appears again in the girl edition? There may be two reasons for
's guess. The first is that the salary is not well defined, and there is no suitable candidate for friendship.
If there is a middle-aged beauty at the end of the Chinese version, then this actor must be on par with Yin Tao , Zhang Xinyi, Zeng Li , Jiang Xiaohan, Ni Hongjie, Ma Su, but the embarrassing thing is that this actor can only appear a few times. seconds.
In this case, it is difficult to determine how much the star will pay.
The ideal state is to star in friendship, but "Sunshine Sisters" is a movie that relies heavily on casting, and this is the most important ending of the whole film, so the film party did not find a suitable friendship star.
The second reason, from the appearance of the actors in the cold beauty girl period, Zhou Jieqiong 's shape in the film really resembles Xiao Yang Mi.
And Yang Mi is also from childhood beauty to big, when he was a child, he was child star , which fits very well with the character of this character.
guessed that the filmmakers did not invite Yang Mi, so they could only retreat and use surreal methods to become Li Youran, who was a girl.
The film itself is a collective work, and life and death are not easily decided by one person.
Maybe the director really persuaded him to quit, but the quality of this remake and the reasonable changes made are definitely not inferior to Japan and Vietnam.
can tolerate the remakes of Japan and Vietnam, but cannot tolerate their own remakes?
But the only puzzling thing is that we are neither the European Union nor Japan and South Korea. What's the point of making and showing such a frame-by-frame remake and localized film? The power of the silent spiral of
is very strong, and I hope to make a little objective voice in the scolding.
-END-