Because the number "1122" is a homonym in Japanese with "Love Couple (いい Couple)", November 22 is also called "Love Couple Day" in Japan. Before this year's "Lovely Couple Day" arrives, let's take a look at the name of the other half in Japanese.
uses the word "love" in Chinese to refer to one's "husband" or "wife". It can be said that it is very convenient to use, because this word can be used regardless of gender, occasion, and any circumstances. Why do you say that? Just compare it with Japanese and we will understand.
To express the meaning of "lovers" in Japanese, first of all, you cannot find a vocabulary that can be used for both men and women. Second, not only men and women are different, but also internally and externally. Even affected by the speaker's dialect and status, the terms used in different occasions are different.
(1) The name for the wife:
"Wife" (つま): This is the most common expression, and it is also a vocabulary that can be used in formal occasions.
"女房" (にょうぼう/にょうぼ): Used to refer to the wife of a close person or to refer to the wife of a close person.
"家内" (かない): It can be thought of literally that the original meaning of this word is "person at home". This word is mainly used to call one's wife modestly to people who are above them or those who are not familiar with them. But the word is easy to think of a full-time wife.
"Marriage" (よめ): This word originally means "daughter-in-law", but it is incredible that it can also be used to call one's "wife". But this statement is very casual and cannot be used in formal occasions.
"かみさん": This is also a more casual way of saying, used between close people, you can call your own wife, you can also call someone else's wife, but it cannot be used to call the wife of someone whose status is higher than yourself . In addition, this word also has the stronger meaning of women.
"奥さん" (おくさん): This is a way of addressing other people’s wives with respect, and cannot be used to address one’s own wives. There is also the term "Okusaki" (おくさま), which is more formal.
(2) The name for husband
"夫" (おっと): This is the most common way of saying that it can be applied to both one's own husband and other people's husbands.
"Master" (しゅじん): This is also a frequently used term. Compared with "husband", the term "master" is more polite, and when applied to one's own husband, it will make her husband feel very decent. When paying tribute to someone else’s husband, use the term "ご主". However, some people are reluctant to use the term because it is easily associated with a master-slave relationship.
"Danna" (だんな): This is a more casual way of saying that it can be used for oneself and the husbands of others, and between closer people. When referring to someone other than your husband, you usually add "さま" or "さん" to show respect.
"Ting Zhu" (ていしゅ): This is also a more casual way of saying. If you say this word alone, it contains a little irony, so it can only be used for your husband. When addressing someone else’s husband, you should use the term "Tingzhu," and it can only be used for people with close relationships.
Because there are so many sayings about "lovers" in Japanese, not to mention foreigners, even the Japanese themselves will be confused and mistakes in daily life are inevitable. In actual use, as long as you remember "wife" (to yourself), "奥さん" (to others), "husband" (to yourself), and "Master" (to others), it is basically enough.
There is also a word "love person" (あいじん) in Japanese that has the same form as Chinese. Can I use this word to call my "husband" or "wife"?
"Lover" in Japanese was originally the same as in Chinese. Its meaning refers to a lover or a spouse, but after the war, the word took on a new meaning and began to indicate the party of an extramarital affair. The "culprit" that brought about this change was Osamu Dazai, a great writer during the Showa period in Japan. He was the first to use the term "lovers" to mean "mistress" in his book "Setting Sun" published in 1947. Since then, everyone has followed suit and used this term to express the party of extramarital affair, so the "lovers" quickly moved toward "degeneration."
Although this word still has a positive meaning in Japanese dictionaries, in the daily life of Japanese people, "love" has been completely reduced to a negative word. Therefore, you should never use this term to call your "husband" or "wife".