微信搜索【點學英語】,使用微信小程序,閱讀功能更強大!
雙語對照閱讀,點擊單詞可查看中文翻譯。
哈利波特5: 鳳凰社 Harry Potter and the Order of the Phoen
作者:J.K.羅琳 (Joanne Kathleen Rowling) [英國]
哈利在女貞路遭受到攝魂怪的襲擊。他知道鄧布利多與鳳凰社的成員正在加緊秘密活動,以對抗日益強大的伏地魔。但是所有的人都不願向他透露更多的情況……哈利在茫然和憤怒中來到霍格沃茨,然而鄧布利多不願見他,海格不知去向。更糟糕的是,哈利越來越頻繁地夢見一道長廊,每當他快要走進長廊盡頭的門時,他都會頭痛欲裂從夢中驚醒,覺得自己的身體里蠕動著一條大蛇。大蛇的影子在哈利的腦海里越來越清晰,伏地魔走近了哈利。這時,鄧布利多告訴他一個天大的秘密……
第一章: 達力遭遇攝魂怪
The hottest day of the summer so far was drawing to a close and a drowsy silence lay over the large, square houses of Privet Drive. Cars that were usually gleaming stood dusty in their drives and lawns that were once emerald green lay parched and yellowing -- for the use of hosepipes had been banned due to drought. Deprived of their usual car-washing and lawn-mowing pursuits, the inhabitants of Privet Drive had retreated into the shade of their cool houses, windows thrown wide in the hope of tempting in a nonexistent breeze. The only person left outdoors was a teenage boy who was lying flat on his back in a flowerbed outside number four.
夏季以來最炎熱的一天終於快要結束了,女貞路上那些方方正正的大房子籠罩在一片令人昏昏欲睡的寂靜中。平日里光亮照人的汽車,這會兒全都灰撲撲地停在車道上,曾經蔥翠欲滴的草地,已變得枯黃——由於旱情,澆水軟管已被禁止使用。女貞路上的居民,乎常的消遣就是擦車和割草,現在這兩件事都做不成了,只好躲進他們陰涼的房子里,把窗戶開得大大的,指望能吹進一絲並不存在的涼風。只有一個人還待在戶外,這是一個十多歲的男孩,這時他正平躺在女貞路4號外面的花壇里。
He was a skinny, black-haired, bespectacled boy who had the pinched, slightly unhealthy look of someone who has grown a lot in a short space of time. His jeans were torn and dirty, his T-shirt baggy and faded, and the soles of his trainers were peeling away from the uppers. Harry Potter's appearance did not endear him to the neighbours, who were the sort of people who thought scruffiness ought to be punishable by law, but as he had hidden himself behind a large hydrangea bush this evening he was quite invisible to passers-by. In fact, the only way he would be spotted was if his Uncle Vernon or Aunt Petunia stuck their heads out of the living-room window and looked straight down into the flowerbed below.
他是一個瘦瘦的男孩,黑頭髮,戴著眼鏡,看上去有些贏弱,略帶病態,似乎是因為在很短的時間裡個頭躥得太快。他身上的牛仔褲又破又臟,T恤衫鬆鬆垮垮,已經褪了顏色,運動鞋的鞋底與鞋幫分了家。哈利波特的這副模樣,是無法討得鄰居們喜歡的。他們那些人認為,破舊邋遢應該受到法律制裁。不過他這天傍晚藏在一大叢繡球花後面,過路人都不會看見他。實際上,只要他的姨父弗農或姨媽佩妮從起居室的窗戶探出腦袋,徑直朝下面的花壇里望,他還是有司能被他們看見的。
On the whole, Harry thought he was to be congratulated on his idea of hiding here. He was not, perhaps, very comfortable lying on the hot, hard earth but, on the other hand, nobody was glaring at him, grinding their teeth so loudly that he could not hear the news, or shooting nasty questions at him, as had happened every time he had tried sitting down in the living room to watch television with his aunt and uncle.
總的來說,哈利覺得他能想到藏在這裡真是值得慶幸。躺在炎熱的硬邦邦的泥土上也許並不舒服,但另一方面,這裡不會有人狠狠地瞪著他,把牙齒咬得咯咯直響,害得他聽不清新聞里講的是什麼,也不會有人連珠炮似的問他一些頰人的問題。每次他想坐在客廳里跟姨媽姨父一塊兒看看電視,他們總是攪得他不得安寧。
Almost as though this thought had fluttered through the open window, Vernon Dursley, Harry's uncle, suddenly spoke.
就好像他的這些想法插上翅膀,飛進了敞開的窗戶,哈利的姨父弗農—德思禮突然說起話來。
"Glad to see the boy's stopped trying to butt in. Where is he, anyway?"
「謝天謝地,那小子總算不來探頭探腦了。呃,他到底上哪兒去了?」
"I don't know," said Aunt Petunia, unconcerned. "Not in the house."
「不知道,」佩妮姨媽漠不關心地說,「反正不在家。」
Uncle Vernon grunted.
弗農姨父不滿地嘟噥著。
"Watching the news…" he said scathingly. "I'd like to know what he's really up to. As if a normal boy cares what's on the news -- Dudley hasn't got a clue what's going on; doubt he knows who the Prime Minister is! Anyway, it's not as if there'd be anything about his lot on our news --"
「看新聞……」他刻薄地說,「我倒想知道他到底有什麼打算。一個正常的男孩,誰會去關心新聞啊——達力對時事一無所知,我懷疑他連首相是誰都不知道!見鬼, 我們的新聞里怎麼會有跟他們那類人有關的——」
"Vernon, shh!" said Aunt Petunia. "The window's open!"
「弗農,噓!」佩妮姨媽說,「窗戶開著呢!」
"Oh -- yes -- sorry, dear."
「哦——是的——對不起,親愛的。」
The Dursleys fell silent. Harry listened to a jingle about Fruit "n" Bran breakfast cereal while he watched Mrs. Figg, a batty cat-loving old lady from nearby Wisteria Walk, amble slowly past. She was frowning and muttering to herself. Harry was very pleased he was concealed behind the bush, as Mrs. Figg had recently taken to asking him round for tea whenever she met him in the street. She had rounded the corner and vanished from view before Uncle Vernon's voice floated out of the window again.
德思禮夫婦不說話了。哈利聽著一段關於水果麥麩營養早餐的廣告短歌,一邊望著費格太太——住在離這兒不遠的紫藤路上的一個脾氣古怪、養著很多貓的老太太慢吞吞地走過去。她皺著眉頭,嘴裡念念有詞。哈利心想幸虧自己藏在灌木叢後面,因為最近費格太太在街上一碰到哈利,就要邀請他過去喝茶。她拐過街角不見了, 這時候弗農姨父的聲音又從窗13飄了出來。
"Dudders out for tea?"
「達達出去喝茶了?」
"At the Polkisses'," said Aunt Petunia fondly. "He's got so many little friends, he's so popular…"
「到波奇斯家去了。」佩妮姨媽慈愛地說,「他交了這麼多小朋友,大家都這麼喜歡他……」
Harry suppressed a snort with difficulty. The Dursleys really were astonishingly stupid about their son, Dudley. They had swallowed all his dim-witted lies about having tea with a different member of his gang every night of the summer holidays. Harry knew perfectly well that Dudley had not been to tea anywhere; he and his gang spent every evening vandalising the play park, smoking on street corners and throwing stones at passing cars and children. Harry had seen them at it during his evening walks around Little Whinging; he had spent most of the holidays wandering the streets, scavenging newspapers from bins along the way.
哈利拚命控制自己,才沒有從鼻子里哼出聲來。德恩禮兩13子在對待他們的寶貝兒子達力的問題上,真是愚蠢得出奇。達力在暑假的每個晚上都編造愚蠢的謊話,說是到他那幫狐朋狗友的某個人家去喝茶,而他們居然就聽信了。哈利知道得很清楚,達力壓根兒就沒去什麼地方喝茶,他和他那些哥們兒每天晚上都在遊樂場毀壞公物,在街角抽煙,朝過路的汽車和孩子扔石子兒。哈利晚上在小惠金區散步時,曾看見過他們的這些行徑。這個暑假的大部分時間他都在街頭遊盪,沿路從垃圾箱里撿出報紙翻看。
The opening notes of the music that heralded the seven o'clock news reached Harry's ears and his stomach turned over. Perhaps tonight -- after a month of waiting -- would be the night.
七點鐘新聞的開始曲傳到了哈利的耳朵里,他緊張得連五臟六腑都翻騰起來。也許今晚——在等待了一個月之後——就在今晚。
"Record numbers of stranded holidaymakers fill airports as the Spanish baggage-handlers" strike reaches its second week --"
西班牙行李搬運工的罷工進入第二周,大批度假者滯留機場——
"Give "em a lifelong siesta, I would," snarled Uncle Vernon over the end of the newsreader's sentence, but no matter: outside in the flowerbed, Harry's stomach seemed to unclench. If anything had happened, it would surely have been the first item on the news; death and destruction were more important than stranded holidaymakers.
「要是我,就讓他們終身享受午睡。」新聞廣播員的話音剛落,弗農姨父就惡狠狠地吼道,但是沒關係,外面花壇里的哈利心裡一塊石頭已經落了地。如果真的發生了什麼事,肯定是頭條新聞,死亡和災難遠比滯留機場的度假者重要得多。
He let out a long, slow breath and stared up at the brilliant blue sky. Every day this summer had been the same: the tension, the expectation, the temporary relief, and then mounting tension again… and always, growing more insistent all the time, the question of why nothing had happened yet…
他慢慢地長舒了一口氣,仰望著清澈湛藍的天空。這個夏天的每個日子都是這樣:緊張,期待,暫時鬆一口氣,然後弦又一點點地繃緊。而一個問題越來越迫切:為什麼還沒有事情發生?
He kept listening, just in case there was some small clue, not recognised for what it really was by the Muggles -- an unexplained disappearance, perhaps, or some strange accident… but the baggage-handlers" strike was followed by news about the drought in the Southeast ('I hope he's listening next door!" bellowed Uncle Vernon. "Him with his sprinklers on at three in the morning!'), then a helicopter that had almost crashed in a field in Surrey, then a famous actress's divorce from her famous husband ('As if we're interested in their sordid affairs," sniffed Aunt Petunia, who had followed the case obsessively in every magazine she could lay her bony hands on).
他繼續聽下去,怕萬一有一些不起眼的線索,麻瓜們還沒有弄清究竟是怎麼回事——比如有人不明原因地失蹤,或出了奇怪的意外事故。可是行李搬運工罷工的新聞之後,是東南部地區的旱情(「我希望隔壁的那個人好好聽昕!」弗農姨父氣沖沖地嚷道,「他凌晨三點鐘就把洒水器開著了!」),然後是一架直升飛機差點在薩里郡的田野墜毀,接著是某位大名鼎鼎的女演員跟她那位大名鼎鼎的丈夫離婚(「就好像我們誰關心他們那些破事兒似的。」佩妮姨媽輕蔑地說,實際上她近乎痴迷地關注著這件事,翻遍了她那雙骨瘦如柴的手能夠拿到的每一本雜誌)。
Harry closed his eyes against the now blazing evening sky as the newsreader said, "-- and finally, Bungy the budgie has found a novel way of keeping cool this summer. Bungy, who lives at the Five Feathers in Barnsley, has learned to water ski! Mary Dorkins went to find out more."
哈利閉上眼睛,天空的晚霞變得刺眼了,這時新聞廣播員說道:「——最後,虎皮鸚鵡邦吉今年夏天找到了一個保持涼爽的新辦法。生活在巴恩斯利五根羽毛街的邦吉,學會了用水橇滑水!瑪麗多爾金詳細報道。」
Harry opened his eyes. If they had reached water-skiing budgerigars, there would be nothing else worth hearing. He rolled cautiously on to his front and raised himself on to his knees and elbows, preparing to crawl out from under the window.
哈利睜開眼睛。既然已經說到虎皮鸚鵡滑水橇,看來不會再有什麼值得一聽的新聞了。他小心翼翼地翻過身,用膝蓋和胳膊肘撐著爬起來,準備手腳並用爬離窗戶。
He had moved about two inches when several things happened in very quick succession.
剛爬了兩英寸,就接二連三地發生了好幾件事,真是說時遲那時快。
A loud, echoing crack broke the sleepy silence like a gunshot; a cat streaked out from under a parked car and flew out of sight; a shriek, a bellowed oath and the sound of breaking china came from the Dursleys" living room, and as though this was the signal Harry had been waiting for he jumped to his feet, at the same time pulling from the waistband of his jeans a thin wooden wand as if he were unsheathing a sword -- but before he could draw himself up to full height, the top of his head collided with the Dursleys" open window. The resultant crash made Aunt Petunia scream even louder.
一記響亮的、帶有迴音的爆裂聲,像一聲槍響,劃破了昏昏欲睡的寂靜;一隻貓從一輛停著的汽車底下躥出來,不見了蹤影;德思禮家的客廳里傳來一聲尖叫、一句叫罵,還有瓷器摔碎的聲音。哈利似乎一直就在等待這個信號,他猛地站起身,同時像拔劍一樣從牛仔褲兜里掏出一根細細的木質魔杖——可是還沒等他完全站直身體,腦袋就撞在了德思禮家敞開的窗戶上。砰的一聲,嚇得佩妮姨媽叫得更響了。
Harry felt as though his head had been split in two. Eyes streaming, he swayed, trying to focus on the street to spot the source of the noise, but he had barely staggered upright when two large purple hands reached through the open window and closed tightly around his throat.
哈利覺得腦袋似乎被劈成了兩半,眼睛裡淚水漣漣。他搖晃著身體,看著街上,努力讓模糊的視線變得清晰,好弄明白剛才的聲音是從哪兒發出來的。可是他剛勉強站直身子,就有兩隻紫紅色的大手從敞開的窗口伸出來,緊緊掐住了他的喉嚨。
"Put -- it -- away!" Uncle Vernon snarled into Harry's ear. "Now! Before -- anyone -- sees!"
「把它——收起來!」弗農姨父揪著哈利的耳朵吼道,「快點!別讓——人家——看見!」
"Get -- off -- me!" Harry gasped. For a few seconds they struggled, Harry pulling at his uncle's sausage-like fingers with his left hand, his right maintaining a firm grip on his raised wand; then, as the pain in the top of Harry's head gave a particularly nasty throb, Uncle Vernon yelped and released Harry as though he had received an electric shock. Some invisible force seemed to have surged through his nephew, making him impossible to hold.
「放——開——我!」哈利喘著氣說。他們扭打了幾秒鐘,哈利用左手去掰姨父香腸般粗大的手指,右手還牢牢地握著舉起的魔杖。接著,哈利本來就疼痛難忍的頭頂猛的一陣鑽心的劇痛,弗農姨父大叫一聲,就像遭到電擊一般,鬆開了哈利。似乎他外甥體內湧起一股看不見的力量,使他沒法抓住他。
Panting, Harry fell forwards over the hydrangea bush, straightened up and stared around. There was no sign of what had caused the loud cracking noise, but there were several faces peering through various nearby windows. Harry stuffed his wand hastily back into his jeans and tried to look innocent.
哈利氣喘吁吁地撲倒在繡球花中,然後直起身體,朝四周張望著。他看不出剛才那聲爆響是從哪兒發出來的,但周圍各式各樣的窗戶里探出了幾張人臉。哈利趕緊把魔杖塞進牛仔褲里,裝出什麼事兒也沒有的樣子。
...
轉載:http://www.dian3x.com/story/book/de33f986-cddb-443d-ec95-d97cac7b6243.html?c=toutiao