近日,由国民情侣档Son&Vill主演的泰剧《王子变青蛙》强势登陆腾讯视频,并在海外多国同步热播。
剧中女主Vill饰演的角色唤名“陆芭”,是一个精明干练的农村女子;她的弟弟“陆冰”由泰国小鲜肉Pond饰演。
“陆芭”系泰文“ลูกปัด(Lookput)”的音译,“陆冰”系泰文“ลูกหิน(Lookhin)”的音译,两人名字的第一个音节均取自泰文单词“ลูก(Look)”,意为“球状物”,也有“子女”的含义。
ปัด(Put)和หิน(Hin)分别意为“珠”和“石”。故而“小珠”和“小石”才是姐弟两人最直接的译名。
事实上,“陆芭”和“陆冰”甚至算不上两位角色的姓名。缘起于雅利安文化的泰语,保留了古代贵族为维护阶级隔离而故意设置的语言繁复性,这让泰国人的大名异常复杂。
哪怕是易籍归属泰国的华人,也不得不为自己的宗族设立一个可多达五、六个音节的姓氏 —— 这还仅仅是姓氏。以短小精悍的音节/单词构成的“小名”便应运而生。
飞禽走兽,花木江河,乃至神色容颜,都可成为泰国人的小名,即便这些词与他们的大名无甚关联,陆芭姐弟便是代表。
此外,亦有不少取大名音节作为小名的案例,例如剧中男主的小名“阿金”便取自其大名“纳金通”。
随着时代的发展和西方文明的强势入驻,以英文名作为自己小名的泰国年轻一代也在逐渐增加。