“忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发。寻声暗问弹者谁,琵琶声停欲语迟。”在钢琴悠扬的伴奏下,王耀庆念着白居易的《琵琶行》,缓缓走上舞台。
台上一架钢琴、一把椅子、一个沙发,低男中音歌唱家沈洋、钢琴演奏家张奕明和戏剧舞台出身的讲述者王耀庆在交错亮起的灯光下演绎了一场意境悠悠的《玉亦万重——歌中的唐诗之路》专场音乐会。

和大多数古典音乐会不同,这是一场关于中国唐诗的音乐之声。选取了李白的《静夜思》、杜甫的《春夜喜雨》、张若虚的《春江花月夜》等22首被各国译者和作曲家翻译、谱曲的古诗词音乐作品,由歌唱家沈洋以汉语、英语、法语、德语、俄语、捷克语和瑞典语7种语言进行演唱,其中90%的曲目为中国首演。

王耀庆作为讲述者,在曲目之间讲述各国作曲家为中国古诗词谱曲创作背后的故事,全程只有钢琴伴奏,且不设掌声。“千万别给我们鼓掌,掌声应该留给我们的先辈们。”沈洋说道。

中国故事早已在全世界被讲述
19世纪中期后,西方文化开始大规模源源不断地输入中国。庄延龄、翟里斯等来华汉学家,以及痴迷于中国文化的汉斯·贝特格、阿瑟·韦利等人,或是对照原文,或是借鉴他人,用自己的母语编译了包括唐诗在内的大量中国诗词。
在沈洋看来,中国故事的讲述并不局限于中国本土创作者。在过去十年的探索中,他发现以中国元素和故事创作的歌剧、交响乐、钢琴、管弦乐等音乐作品不下500首,“德国波恩剧院制作、克莱门斯·冯·弗兰肯斯坦创作的歌剧《李太白》之前就刚在德国上演,讲的就是唐朝的故事。其实早在100多年前开始,世界各国喜爱中国文化的人们就已经帮助我们讲述中国故事了。”

“音乐是无国界的,法国大歌剧的代表人物梅耶贝尔其实是个德国作曲家,创作出优秀的西班牙音乐的拉威尔是个法国作曲家,中国音乐应该从更广义的范围界定,国外的作曲家也可以为唐诗宋词谱写出优秀的音乐。比如这场音乐会中韩愈的《山石》,我们都很喜欢。作曲者是个来自美国的中国女婿,说着流利的中文,他对中国文化的理解和热爱不比我们少。”

当然,从中国古体诗到外文近代诗,从诗词到西方古典音乐,中间也经历了一系列嬗变,但在沈洋看来,被“误读”也是文化传播中最有趣的部分,它会产生出一种新的美好。
比如知名作曲家马勒的《大地之歌》就是选取了一本德国诗人汉斯·贝格 ( HansBethge, 1876一1946)翻译的中国诗集——《中国之笛》(Die chinesische Flöte)中的7首诗创作而成。有趣的是,马勒参考的版本并非直接的中译德版本,而是辗转历经中译法、法译德之后的译本。其中李白的《宴陶家亭子》就在中译法的过程中出现了“误读”,“陶”原本是姓氏,诗中是指“陶家的亭子”,却在法文中翻译成了“陶瓷做的亭子”——《瓷亭》。
“但这就是文化传播的过程,人类在这其中不断修正。我们这场音乐会就是希望让观众感受到中国文化的厚重,它对世界的影响远超我们的想象。”
王耀庆:我是沈洋老师的嘴替
这场音乐会中,王耀庆的角色设置颇为巧妙。沈洋歌唱时,他是在暗处的沙发上安静的倾听者;歌声停止时,他是在光影中的讲述者。谈及为这场音乐会做的准备,王耀庆开玩笑道:“我过去学了47年中文,就是为这场音乐会做的准备。”

一个是歌剧舞台上的歌唱家,一个是近些年活跃在影视剧和综艺舞台的“霸总专业户”、“欢乐喜剧人”,沈洋和王耀庆搭档的缘起不仅令人好奇。
2019年,王耀庆一人分饰22角的交响乐剧《培尔·金特》与上海交响乐团合作演出,以此为契机他认识了指挥张洁敏。

后来王耀庆主持的访谈节目《职人访谈录》第二季开录,他经由张洁敏邀请到了沈洋,开启了一场关于古典音乐的对谈,二人志趣相投,相谈甚欢,于是成就了后来这又一次合作。

“我其实也很好奇,这会是一种怎样的形式。作为演员,我习惯了替导演完成一个故事,而很少以我自己的身份去讲述。这一次和两位艺术家的合作,给了我更多的自由。我也了解到原来世界上还有这么多美好的作品,是大家没有听过的。我希望通过我的讲述,让观众不仅知其然,也能知其所以然。”

关于古诗词的音乐诠释,沈洋有很多话希望与观众分享,王耀庆很好地承接了这部分工作,他称自己为“沈洋的嘴替”,“我所有的词都是沈老师写的,这也是我学习的过程。”
在王耀庆的访谈录里,他也曾变身学生和沈洋讨教歌唱的发音方式,而谈及学习成果,沈洋评价:“他如果专业学唱歌,应该是个男中音。”
“不不不,我可能是男破音吧。”王耀庆的幽默一如既往。