The rabbit died
直譯過來就是「兔子死了」
如果我說直譯不對
你會怎麼理解這句話呢?
「該死的兔子」
「守株待兔」
01
「The rabbit died」是什麼意思?
"We'll have to get married. The rabbit died."
我們必須得結婚了。兔子死了。
這麼翻譯總感覺邏輯不通
那正確的翻譯是什麼呢?
我們得結婚了。她懷孕了。
不可思議吧!
這句話的由來和古老的驗孕方式有關。
醫學不發達的歐洲,
人們通過把女性的尿液注入小動物卵巢,
來判斷女性是否懷孕。
02
「 died rabbit」 死兔子?
直譯成「死兔子」
顯然是不對的。
這是英語里的常見俚語,
意思為:
微不足道的東西;亡命之徒;暴徒;流氓
例句:That's a dead rabbit for us.
那對我們來說已經沒有價值。
03
「Breed like rabbits 」是啥?
Breed
有生育、繁殖的意思
Breed like rabbits
直譯為:像兔子一樣生育
兔子的繁殖能力很強,
而且是多胎動物。
所以這句俚語的意思是:
「很會生,很能生」
例句:My friend have five children.they really breed like rabbits!
我朋友家有五個孩子,他們可真能生!
04
go down the rabbit hole
是啥?
Rabbit hole
兔子洞
也特指《愛麗絲漫遊奇境記》里的兔子洞
後來大家用兔子洞,
指代奇怪複雜的問題
go down the rabbit hole
的意思是:
陷入了無底洞
或者遭遇特別複雜的境遇
例句:If you go too far down the rabbit hole of what people think about you, it can change everything about who you are.
如果你太沉迷於去知道別人怎麼看你,這可能會改變你自己。
今日份作業:
The rabbit died是什麼意思?
A.兔子死了
B.她懷孕了