本文觀點僅代表作者本人,以下譯文僅供參考。
聽說你在找工作?
下面這個榜單你一定不能錯過!
不知道大家聊天的時候有沒有發現,最近微信又更新了一波新表情,就是下面這6位兄弟。
這幾個新表情一發佈立刻引起了熱烈的討論,相關話題也是一直在微博熱門裡久居不下。
那麼,這些表情用日語應該怎麼說呢?咱們來結合它們的官方名稱翻譯一下。
1
翻白眼
「翻白眼」在日語里有兩種表達方式,一種是「白い目で見る」(しろいめでみる),另一種是「白眼視」(はくがんし),這兩個表達都是指用冷淡、飽含惡意的眼神看人。
2
666
這個詞看似不需要翻譯,但是大家可千萬別對着日本人喊「666」,或者在微信聊天的時候發「666」。因為在日本人眼裡,「666」是惡魔的數字,所以對日本人說「666」或者發送「666」的信息,對方不會覺得你是在誇他,反而會很困擾。
正確的翻譯自然是簡單地翻譯成「すごい」之類表示對別人的讚美的詞彙,當然,你也可以用「888」來代替「666」,因為「8」的日語發音和鼓掌的聲音很接近,所以「888」在日本網絡上有鼓掌、對別人表示讚賞的意思。
3
讓我看看
人民網日語將「讓我看看」翻譯為「見せて」(みせて)。值得一提的是這個表情的英語官方翻譯「Let me see」指的是讓我想想,所以是錯誤的。另外網友們都懷疑這個表情的靈感來源是《還珠格格》里的五阿哥。大家怎麼看呢?
4
嘆氣
、苦澀
「嘆氣」可以簡單地翻譯為「ため息」(ためいき),指壓力巨大而呼出長氣,發出聲音。「苦澀」則被人民網日語翻譯成「つらすぎ」,其實「辛い」(つらい)已經足夠表達「苦澀」的意思,可能是小黃臉已經苦到哭出來了,所以加個「すぎ」來表示「非常苦澀」吧!
5
裂開
「裂開」形容一個人心態炸裂的狀態。這個詞不太好翻譯。直譯的話是「割れる」(われる),顯然是不符合這個表情的原意的。這裡小編把它翻譯成「心が折れる」(こころがおれる),指因為遇到障礙而泄氣,心裏的支柱、信念崩塌,願望無法實現,心態炸裂。大家有沒有更好的翻譯呢?歡迎在評論區提出你的意見哦~
其他表情已經有日本人翻譯出來,咱們來看看他們腦洞到底有多大。
大家學會了嗎?今後小編還會繼續為大家科普更多時事熱詞的日語表達,感興趣的小夥伴記得關注我們哦~
以上信息來源於網絡
歡迎評論區留言!
小編:アカ