全國翻譯資格考試中英譯漢給分要點中有一條,就是選詞用詞。句子中的一些選詞用詞佔一定分值比例。如果選詞用詞不得當,這個點的分數就得不到,所以,在翻譯練習時要多譯入語詞語的選擇多加註意。看下面一段真題選段。
There are about 30 million professional fishermen worldwide, but 50 percent of the fish caught at sea are captured by only 1 percent of the boats, notes Xavier Pastor, European vice president for Oceans,a non-profit international advocacy group for the world's oceans.
全世界專門從事捕魚的人約有三千萬,在海上捕撈的魚,有百分之五十是由只佔百分之一的漁船捕獲的。這是「護海會」歐洲部副主任查維爾•派斯特提供的信息。「護海會」是一個保護世界海洋的非贏利性國際機構。
第一段是一個長句,也是一個簡單句。我們可以翻譯成三個漢語句子。There are about 30 million professional fishermen … 1 percent of the boats可以譯成一個句子。
notes Xavier Pastor, European vice president for Oceans翻譯成另外一個獨立的句子時,但要把原來的動詞note譯成名詞「信息」,同時要增加主語「這是」,這樣譯句才會更通順。Oceans的首字母大寫了,同時後面的同位語a non-profit international… oceans 也說明它是一個專有名詞,譯成「護海會」。能準確譯出Oceans確實有點難,但也測試了考生的基本素質。這就要我們在平時學習時對常識性的知識,比如專有名詞、國際組織或機構名稱要熟悉。
a non-profit international advocacy group for the world's oceans翻譯成第三句。翻譯時要增加「護海會是」,即,「護海會」是一個保護世界海洋的非贏利性國際機構。因為Oceans與其是同位語的關係,這樣譯文就是一個完整的句子了。