這是韓國推出的熱門架空歷史劇《王后傘下》的一個片段:正是這個畫面最終讓人們發現這部歷史劇從劇情到台詞,居然抄襲著名電視劇《甄嬛傳》,結果導致漏洞百出。
《王后傘下》是韓國TVN電視台於今年10月15日首播的古裝劇,這也是一部網飛劇集。
這部電視劇內容本身很老套:講述古代韓國一名王妃在多位王子爭奪王位的危機中成功勝出的宮廷故事。
從上面劇情介紹是不是覺得就有點類似《甄嬛傳》?
下面讓我們一起來看看。
一、自稱“本宮”引發爭論:這是明清宮廷的王妃公主專用稱呼
先讓我們來看看上面這個引起爭論的畫面:當時劇情是王妃正在宮廷的一個活動中進行對話,結果突然冒了一句“本宮的話還沒有說完”。
正是這個“本宮”的自稱引發了很大的爭論。
對於“本宮”這個稱呼,我們最熟悉的地方莫過於《甄嬛傳》,還有其他明清劇集。
但是作為古代韓國王妃自稱是“本宮”,完全不符合歷史邏輯。
在古代韓國,不要說王妃沒有資格自稱“本宮”,連大妃都不可能自稱“本宮”,因為這是明清宮廷裡面王妃、公主、格格的自稱。
而且哪怕是在明清時代的宮廷,“本宮”同樣不能亂用,只可能有兩個來源。
第一個來源是皇太后、皇后和擁有獨立宮殿的後宮嬪妃的自稱;
第二個來源是皇太子和成年的公主,他們可以自稱本宮。
在古代韓國的宮廷,“本宮”只可能在一個場合出現,那就是指代“供奉古代韓國開國人物李成桂等五代祖神位和畫像的神宮”,才能用這個詞彙。
二、更多漏洞被挖出:王妃戴龍頭簪子 喊王子為“崽子”,在古代韓國要被殺頭
隨着這部熱門電視劇的播出,更多的漏洞被挖出來。
這些漏洞不但出現在台詞方面,還出現在道具方面。
下面這張圖中,王妃頭戴的簪子居然是一個龍頭的造型。
這不要說在古代韓國,哪怕是在明清宮廷,王妃敢這麼戴龍頭簪子,也是會被滿門抄斬的。
在劇中,這名郡王王妃稱呼自己的孩子、也是古代韓國的王子為“崽子”,王子們的台詞裡面則出現了“你媽”“世子崽子”這樣的稱呼。
實際上,這些宮廷用語在古代韓國是絕對不可能出現的,尤其是郡王王妃如果這樣對王子直接稱呼“我的崽子”,哪怕是自己的親生孩子,嚴重的話這名王妃可能直接喪命。
在韓國歷史學家看來,這種說法已經是相當中式用語的用法,而且在許多明清題材的中劇裡面大量出現過,在韓劇裡面則極為少見。
三、中韓影迷都不滿意:中方影迷認為抄襲可恥,韓方影迷認為跟風中劇太丟臉
在劇情上,《王后傘下》設定了多位王子爭奪國王王位,這與《甄嬛傳》的劇情設計完全一致。
連韓國影迷都看出來了,這部電視劇完全是中劇架構,名義上是古代韓國宮廷戲,實際上全都是照搬的清代宮廷的宮斗戲內容。
“這完全就是中劇風格吧,簡直是太像了。”
“很多台詞和劇情設計完全就是清代劇的風格。”
目前,這部《王后傘下》因為過分照搬著名電視劇《甄嬛傳》,導致在中韓兩邊都不討好。
在中方影迷看來,這個完全是赤裸裸的抄襲行為,而且從台詞到劇情都是直接剽竊,把根本不符合歷史邏輯的內容架空到古代韓國。
“這不是完全搬運的《甄嬛傳》的情節嗎?金惠秀演的王后不就是翻版甄嬛嗎?”
“現在連我們的電視劇都要開始偷了,韓國人還有什麼不可以偷的。”
在韓方影迷看來,讓他們引以為傲的韓劇居然去跟風中劇,簡直是丟了大韓的臉面。
“太丟人了,居然去跟風中劇,我再也不看了。”
你怎麼看這個事情?