文/萌媽教育日記
人教版語文教材九年級下冊,有一篇文章名字叫《生於憂患死於安樂》。這是一篇要求學生們背誦的文章,所以很多學生即使早已初中畢業了,還是能記起幾句。
尤其是文章中有一段,可以說是耳熟能詳、家喻戶曉,那就是“故天將降大任於“斯”人也。”即便是已經忘了這篇文章原文的學生,現在肯定也或多或少記得這句話。
但是最近這句話卻再一次引發了爭議,“是”還是“斯”也讓學生們傻傻分不清楚了。
故天降大任於是人還是斯人?學生傻傻分不清楚
事情的起因是,有一位網友發帖表示,“出大事了,我們這個時空的時間線似乎被人動了!”這位網友很清楚地記得,自己上學的時候,學習的這篇孟子的《生於憂患死於安樂》,其中有一種“故天將降大任於斯人也。”
但是在現在的學生們的課本中,卻改成了“故天將降大任於是人也。”網友表示,他的記憶很清晰,當時在上學的時候,學習這篇文章,就是因為這個“斯人”,他還聯想過“李斯”。
直到有一天他在網絡看到有人說,這篇文章裡面根本就沒有出現過“斯人”這兩個字,一直都是“是人”。他就有些發懵。於是他翻遍了人教版語文教材,1992年、2001年還有2016年的版本,確實也全部都是“是人”。
這回網友徹底蒙了,因為他明確地記得,上學的就是確實是學習的就是“斯人”,他感覺自己沒有記憶錯亂。隨後他的帖子也引發了很多網友的討論,也有網友和他有相同的記憶,表示在上學的時候,學習的就是“斯人”。
面對這樣的情況,評論區各抒己見,一時間誰都難以說服誰,最後人教社出來回應了。
人教社出來回應:從來都沒有“斯人”,一直是“是人”
人教社中學語文編輯部的記者表示,人教社出版的中學教材,從1961年收錄了孟子的這篇《生憂患死於安樂》以來,每一套都是“是人”的版本。
看到網絡上網友們的爭議,他們也查閱了而很多古籍,查閱的結果也是“故天將降大任於是人也。”對於部分有着“斯人”記憶的網友,人教社編輯部的工作人員也表示,這個真的就不清楚了。
但是不管是哪一個版本,“是人”還是“斯人”,表達的都是“這”的意思,字雖然不同,但是文章的意思並沒有改變。
人教社的工作人員出來回應之後,很多記憶中是“斯人”的學生蒙了,他們的記憶也遭到了再一次的質疑。有網友懷疑,記得是“斯人”的,肯定是受到了電視劇的影響,畢竟甄嬛傳裡面就是這樣說的,久而久之大家都記混了。
而且很多學生說當初學習的是“斯人”,卻拿不出證據來,也有可能是大家的記憶同時發生了錯亂。
隨着教育的進步,教材的內容出現了細小的差別
遠上寒山石徑“xia”還是“xie”
山行是人教版二年級上冊的語文古詩。作者是杜牧。這首古詩開頭的第一句,為遠上寒山石徑斜。以前很多學生學習的時候,這個“斜”字讀xia,但是現在教材已經改了,讀成“xie”。
很多家長在教孩子背古詩的時候,還按照以前的讀音教就不行了,容易出錯。
一騎紅塵妃子笑,是“ji”還是“qi”?
同樣還有一首杜牧的古詩,名叫《過華清宮》。其中有一句,一騎紅塵妃子笑,以前學生們學習的時候,這個騎字讀為“qi”,但是現在讀的是“ji”。
其實這些字的讀音並不是改了,而是還原了這個字的本來的讀音。就比如說遠上寒山石徑斜“xia”,以前讀成“xia”是為了押韻,但是現在更多追求的還是真實,所以讀會了“xie”。
不過對於很多學習過之前讀音的家長來說,可能不是很習慣,也覺得不押韻,古詩整體讀起來沒有之前好聽了。
但是不管怎麼說,教育在發展,讀音的改變也有一定的道理。不過像故天將降大任於是人也,一直都是“是人”並沒有“斯人”的這種情況,還是第一次見,畢竟那麼多學生曾經都記得學習的是“斯人”,也不太可能存在大家同時記錯了的情況。
文末寄語:
不過也有網友對此經過了查證,發現在四庫全書刻本《孟子集注》中,明代的刻本《孟子註疏解經》中,也都是“是人”。難怪網友們會傻傻分不清楚了。
今日話題:你當初學習的是“是人”還是“斯人”?