昨晚,《哪吒之魔童鬧海》(以下簡稱《哪吒2》)登頂全球動畫電影票房榜。
2月19日上午,@電影哪吒之魔童鬧海 發文稱,《哪吒2》將延長上映至3月30日,“感恩這一路的溫暖陪伴,一起走過冬季,在春天繼續前行。”
伴隨着《哪吒2》的爆火,不少影迷在多次觀影后發現,這部電影的字幕存在多處錯別字問題,相關話題衝上熱搜高位。
例如成語 “魂飛魄散” 被誤寫成 “魂飛破散”;“休養幾日”被錯寫成“修養幾日”;“邪道外門” 應為 “邪道歪門”;“莫惹事非” 應為 “莫惹是非” 等。
太乙真人台詞“雖抗下了天劫”中的“抗”字被影迷質疑使用“扛” 字更為恰當,更符合動作場景的表達。
更有影迷指出,影片還存在 “師傅” 與 “師父” 混用的情況。
片尾字幕中,敖丙的配音演員“瀚墨”被誤寫成“翰墨”。
對此,光線傳媒工作人員曾表示,此前也有影迷致電反饋過類似問題,相關工作人員也需要再討論一下,後續可能會有官方的回復。
暴露出知識缺陷與工作態度問題
據@經視直播 ,華中師範大學文學院古典文學教授譚邦和分析,《哪吒2》中出現的這些錯別字均屬於同音錯別字,可能是單純地同音字輸入錯了,或者ai識別錯誤。
此外,譚邦和教授強調,正確地書寫漢字,應該是每個中國人的共識,近些年,字幕錯別字井噴式地出現,不僅暴露了知識缺陷,也反映了工作態度問題,值得引起重視。
網友:瑕不掩瑜
對此,有網友覺得《哪吒2》中出現錯別字,“瑕不掩瑜”,認為《哪吒2》在劇情、角色塑造、特效製作等方面展現出極高水準,不能因為字幕錯別字就否定整部作品的優秀。

也有網友認為,“這個批評確該虛心接受,支持改進”。

從積極的角度來看,觀眾的批評反映了公眾對作品的關注和期待,也為製作方提供了改進方向,此類問題可推動行業更重視字幕標準化,只有完善審核機制,才能實現國產影視的長期良性發展。
來源:中國青年報、@電影哪吒之魔童鬧海、@經視直播、網友評論
來源:北京日報客戶端
記者:高悅