【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2024-4-19)

2024年04月29日09:02:09 动漫 2369

2024年4月19日外交部发言人林剑
主持例行记者会
foreign ministry spokesperson lin jian’s 
regular press conference on april 19, 2024

中共中央政治局委员、中央政法委书记陈文清将于4月20日至28日应邀赴俄罗斯出席第十二届安全事务高级代表国际会议并访问俄罗斯。
  from april 20 to 28, member of the political bureau of the cpc central committee and secretary of the central political and legal affairs commission of the cpc chen wenqing will travel to russia to attend the 12th international meeting of high representatives for security issues and visit russia at the host’s invitation.

总台国广记者:4月18日至19日,王毅外长应邀对印尼进行正式访问。发言人能否进一步介绍访问情况?
  cri: foreign minister wang yi is on an official visit to indonesia upon invitation from april 18 to 19. can you brief us on the visit?

林剑:4月18日至19日,中共中央政治局委员、外交部长王毅访问印尼。印尼总统佐科、当选总统普拉博沃分别王毅外长。王毅外长同印尼对华合作牵头人卢胡特共同主持召开中印尼高级别对话合作机制第四次会议,同蕾特诺外长举行会谈并共同会见记者。
  lin jian: member of the political bureau of the cpc central committee and minister of foreign affairs wang yi is on a visit to indonesia from april 18 to 19. he met with indonesian president joko widodo and president-elect prabowo subianto respectively. foreign minister wang co-chaired the fourth meeting of the china-indonesia high-level dialogue cooperation mechanism with indonesia’s coordinator for cooperation with china luhut binsar pandjaitan. foreign minister wang held talks with indonesian foreign minister retno marsudi and they met the press together.

王毅外长表示,在习近平主席和佐科总统战略引领下,两国开启共建命运共同体新篇章。中印尼关系取得令人瞩目的巨大成就,关键在于坚持战略自主、坚持互信互助、坚持合作共赢、坚持公平正义。双方要持续深化战略互信,加强发展战略对接,以高质量共建“一带一路”引领务实合作提质升级,推动构建具有地区和全球影响力的中印尼命运共同体。
  foreign minister wang yi said under the strategic guidance of president xi jinping and president joko widodo, the two countries have opened a new chapter of building a community with a shared future. the impressive achievement that china and indonesia made in growing our relations is a result of a shared commitment to strategic independence, mutual trust, mutual assistance, win-win cooperation and fairness and justice. the two sides need to continue deepening strategic mutual trust, synergize development strategies, upgrade practical cooperation through high-quality belt and road cooperation and work to build a china-indonesia community with a shared future with regional and global impact.

印尼方表示,印尼政府高度重视发展对华关系,强调将继续坚定奉行一个中国政策。近年来,两国全面战略伙伴关系保持良好发展势头,印尼期待同中方延续并不断推动两国更高水平战略合作,坚持相互尊重,扩大互利共赢,共同为地区和全球发展繁荣贡献更多稳定性和正能量。
  the indonesian side said its government attaches high importance to growing its ties with china and underscored indonesia’s commitment to the one-china policy. in recent years, the two countries’ comprehensive strategic partnership has maintained a sound momentum of growth. indonesia looks forward to working with china to carry forward and further advance bilateral strategic cooperation on a higher level, uphold mutual respect, increase mutual benefits and jointly contribute more stability and positive energy for regional and global development and prosperity.

双方一致认为,两国要继续弘扬优良合作传统,相互助力走好具有各自特色的现代化道路。要坚持发展优先,倡导普惠包容的经济全球化,反对单边主义和保护主义。要加强多边协作,推动平等有序的世界多极化进程,反对在本地区制造集团对立和阵营对抗,维护广大发展中国家共同利益。
  the two sides agreed that our two countries need to carry forward our fine tradition in cooperation and help each other in making steady progress in our respective paths toward modernization with distinctive characteristics. our two countries need to put development first, stand for universally-beneficial and inclusive economic globalization and oppose unilateralism and protectionism. our two countries need to enhance multilateral collaboration, move toward an equal and orderly multipolar world, oppose stoking division and bloc confrontation in the region and uphold the common interests of the vast developing countries.

双方还就中东局势等共同关心的国际和地区问题深入沟通,强调愿继续同国际社会一道努力,为缓和地区紧张局势发挥建设性作用。
  the two sides had in-depth communication on the middle east situation and other international and regional issues of mutual interest and stressed readiness to work with the international community to play a constructive role in easing regional tensions.

法新社记者:伊朗官方媒体报道,伊朗中部省份伊斯法罕今天发生爆炸。美国官员后来告诉媒体,以色列发动了这次袭击。请问中方对这些报道有何反应?
  afp: iran’s state media reported that there were explosions in the central province of isfahan today. us officials later told media that israel launched the attack. what is china’s response to these reports?

林剑:中方注意到有关报道,反对任何导致局势进一步紧张升级的行为。
  
lin jian: china noted the reports. we oppose any action that could further escalate the situation.

土耳其阿纳多卢通讯社记者:美国一票否决了巴勒斯坦申请成为联合国正式会员国的安理会决议草案。包括中国在内的12个安理会成员国投票赞成。由于美方一票否决,该草案未获通过。中方对美国独家否决及投票结果有何评论?
  anadolu agency: the us vetoed a united nations security council resolution demanding palestine’s full membership at the un. twelve member states including china voted in favor but the resolution couldn’t be passed because of us veto. what’s china’s comment about the us veto and the outcome of the vote?

林剑:中国常驻联合国代表已在表决后的解释性发言中全面阐述了中方立场。独立建国是巴勒斯坦人民几代人的夙愿,正式加入联合国是这一历史进程的关键一步。早在2011年,巴勒斯坦就提出了申请,当时就是由于美国的反对,安理会的行动被搁置。时隔13年后的今天,又是由于美国否决,巴勒斯坦成为联合国正式会员国的申请遭到拒绝,巴勒斯坦人民几十年的梦想被无情击碎。历史和世界人民将会记住美国这一倒行逆施。
  lin jian: china’s permanent representative to the united nations has fully stated our position in his explanation of vote. an independent state of palestine has been a long-cherished dream for generations of palestinians. full un membership for palestine is a crucial step in this historic process. palestine first submitted a membership application as early as 2011. it was us opposition then that the council’s action was put on hold. thirteen years later, it was again us veto that denied palestine full un membership and shattered the decades-long dream of the palestinian people. history and people of the world will not forget this unconscionable act. 

本轮巴以冲突仍在延宕,造成严重人道主义危机。尽管美国否决了巴勒斯坦成为联合国正式会员国的申请,但地区人民对于立即停火的迫切要求不容否决,加沙平民对于人道援助的基本需求不容否决,国际社会对于公正持久解决巴勒斯坦问题的普遍愿望不容否决。国际社会要全面落实联合国大会、安理会相关决议,充分尊重巴勒斯坦人民的意愿,回归“两国方案”的正确轨道,尽快建立独立的巴勒斯坦国。只有这样,才能实现巴勒斯坦和以色列的和平共存,实现阿拉伯和犹太两大民族和谐相处,实现中东地区的持久和平。
  the palestinian-israeli conflict is still persisting. a severe humanitarian crisis continues to unfold in gaza. the us denied palestine’s full un membership, but it can’t deny the region’s call for immediate ceasefire, the gazans’ need for humanitarian aid, and the global desire for a just and lasting solution to the question of palestine. the international community needs to fully implement relevant unsc and unga resolutions, fully respect the will of the palestinian people, return to the two-state solution and establish an independent state of palestine at an early date. only by doing so can there be peace between palestine and israel, harmony between arab and jewish peoples, and lasting peace in the middle east.

中方在巴勒斯坦问题上始终站在和平一边,站在公道一边,站在良知一边。我们坚定支持巴勒斯坦成为联合国正式会员国,将继续同有关各方一道,为早日平息加沙战火、缓解人道局势、推动落实“两国方案”作出不懈努力,发挥建设性作用。
  on the question of palestine, china always stands on the side of peace, justice and human conscience. china firmly supports full un membership for palestine, and will continue to work relentlessly and constructively with relevant parties to bring an early end to the fighting in gaza, alleviate the humanitarian catastrophe, and implement the two-state solution.

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2024-4-19) - 天天要闻

《中国日报》记者:我们看到近期美国持续炒作中国“产能过剩”话题。请问发言人对“产能过剩”问题有何进一步评论?
  china daily: we noted that recently the us has kept hyping up the issue of china’s “overcapacity”. do you have any further comment on the issue of “overcapacity”?

林剑:所谓“中国产能过剩论”并不是一个“新概念”。当年,美国曾把中国向世界出口大量物美价廉产品称为“产能过剩”,现在又给中国向世界出口新能源产品贴上“产能过剩”标签。按照这个逻辑,美国芯片特别是高端芯片有80%用于出口,猪肉和农产品也大量出口,这种情况是否也可以被称为“产能过剩”呢?事实上,中国新能源汽车出口占生产的比例远低于德国、日本和韩国等国,谈不上“过剩”向海外倾销。美方抛出的所谓“中国产能过剩论”,看似是经济概念,背后包藏的是遏制打压中国产业发展的祸心,旨在为本国谋求更有利竞争地位和市场优势,是赤裸裸的经济胁迫和霸道霸凌。
  lin jian: blaming china for “overcapacity” is not new. years ago, the us accused china of “overcapacity” for exporting many high-quality, low-cost products. now it is sticking the label of “overcapacity” to china’s export of new energy products. the us exports 80 percent of its chips, especially advanced chips and is a large exporter of pork and agricultural products. is that “overcapacity” according to us logic? in fact, the ratio of export to production for chinese new energy vehicle is far lower than that of germany, japan and the rok. this is certainly not “dumping extra products into the global market”. “overcapacity” may look like an economic issue, but truth is, the us is using it to hit chinese industries and give the us itself an unfair advantage in market competition. it’s another example of us economic coercion and bullying.

当今时代,供给和需求都具有全球性,不同国家的产能高低是各自比较优势决定的,必须从经济规律出发,客观、辩证、理性看待。中国的新能源产业优势是靠真本事获得的,是通过不断的科技创新和充分的市场竞争塑造的。给别人开药方治不了自身的病,以“产能过剩”为借口采取贸易保护措施,不能解决自己的问题,反而会损害全球产供链稳定,损害新兴产业成长发展,损害国际社会应对气候变化和绿色转型发展的共同努力。我们敦促美方摒弃霸权思维,秉持开放心态,坚持公平竞争,切实遵守市场经济原则和国际经贸规则,打造真正国际化、市场化、法治化的经贸合作环境,同国际社会一道,推动经济全球化向更加普惠包容的方向发展。
  in today’s world, supply and demand are both global, and the capacity of each country is determined by comparative advantage. this must be seen from an objective, dialectical and rational perspective based on the laws of economics. china’s leading edge in new energy is gained through strong performance, tech innovation and full-on market competition. a sick person doesn’t get well by forcing others to take the medicine. those who use overcapacity to justify protectionism have nothing to gain and will only destabilize global industrial and supply chains, harm emerging sectors and hinder the world’s climate response and green transition. we urge the us to abandon the hegemonic mindset, keep an open mind, play fair, observe market economy principles and international trade rules, provide a truly world-class, market-oriented and law-based environment for trade and economic cooperation, and work with the rest of the world to advance universally beneficial and inclusive economic globalization.

新华社记者:当前,国际形势持续紧张,局部冲突和动荡频发,传统和非传统安全挑战层出不穷。中方提出全球安全倡议两年来,为解决全球安全难题、促进人类共同安全作出了贡献。发言人能否进一步介绍有关情况?
  xinhua news agency: amid the tense international landscape and frequent regional conflicts and turbulence, traditional and nontraditional security challenges keep emerging. over the past two years since the global security initiative was put forward by china, we have contributed to resolving global security difficulties and promoting common security of humanity. can you share more details with us?

林剑:2022年4月,习近平主席提出全球安全倡议这一重大理念和行动方案。两年来,中方秉持人类命运共同体理念,与国际社会携手同行,全面践行全球安全倡议,取得了一系列积极重要的进展成果。
  lin jian: in april 2022, president xi jinping put forward the global security initiative (gsi) which is an important concept and action plan. over the past two years, china has implemented the vision of building a community with a shared future for mankind and worked with the international community to fully implement the gsi and make important progress.

倡议凝聚了以团结合作谋求共同安全的国际共识。倡议倡导走对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和的新型安全之路,迄今得到100多个国家和国际地区组织支持、赞赏,写入多份中国与其他国家、国际组织交往合作的双多边文件,倡议框架下有关合作正在稳步推进。
  the gsi has built up international consensus on seeking common security through solidarity and cooperation. the initiative advocates a new path to security featuring dialogue over confrontation, partnership over alliance and win-win over zero-sum. two years on, the gsi has gained the support and recognition of over 100 countries and international and regional organizations. it has been written into a host of bilateral and multilateral documents of exchange and cooperation signed between china and other countries or international organizations. the cooperation under the gsi framework is advancing steadily.

倡议为化解矛盾分歧、管控风险危机提供可行良方。针对乌克兰危机、巴以冲突、阿富汗问题等,中国专门发布立场文件,持之以恒劝和促谈,为政治解决地区热点问题发挥建设性作用。中方成功促成沙特和伊朗和解,带动中东地区形成“和解潮”,为有关地区国家化解矛盾分歧、实现睦邻友好树立典范。
  the gsi has provided viable solutions to solving disputes and differences, and managing risks and crisis. in particular, china released position papers on the ukraine crisis, the palestinian-israeli conflict and the afghan issue to strive for peace talks and play a constructive role for the political resolution of regional hotspots. china facilitated the reconciliation between saudi arabia and iran, and set off a “wave of reconciliation” across the middle east. we have set a good example for relevant countries in the region to resolve disputes, and uphold good-neighborliness and friendship.

倡议为维护世界和平安宁注入强劲动力。中方发布《全球安全倡议概念文件》,并在国际维和、反恐、气候变化、防灾减灾、打击跨国犯罪等领域深化国际合作。面对网络安全、人工智能治理等新兴安全领域难题,中方发起《全球数据安全倡议》、《全球人工智能治理倡议》等,引领新兴领域国际安全治理进程。
  the gsi has provided strong impetus to uphold global peace and tranquility. china released the global security initiative concept paper, and has deepened international cooperation on peacekeeping, counter-terrorism, climate change, disaster relief and the fight against transnational organized crime. facing security difficulties in emerging areas, such as cybersecurity and ai governance, china released the global initiative on data security and the global ai governance initiative to set the pace for international security governance in emerging areas.

倡议推动完善国际安全对话平台机制,引领地区安全合作不断前行。中方积极推动上海合作组织、亚洲相互协作与信任措施会议机制、东亚合作机制等框架下安全领域交流合作,持续打造北京香山论坛、全球公共安全合作论坛(连云港)、中非和平安全论坛、中拉高级防务论坛等一系列国际安全交流对话平台,汇聚国际社会应对安全挑战的共识与合力。
  the gsi has improved international security dialogue and platform and guided regional security cooperation to move forward. china has advanced security exchange and cooperation under the framework of the shanghai cooperation organization, the conference on interaction and confidence building measures in asia, and east asia cooperation. we have established a host of international platforms on security exchange and dialogue, such as beijing xiangshan forum, the global public security cooperation forum (lianyungang), the china-africa peace and security initiative and the china-latin america high-level defense forum. we have pooled the consensus and efforts of the international community to address security challenges.

作为中方为应对国际安全挑战提供的重要公共产品,全球安全倡议的现实意义和时代价值持续显现。中方欢迎所有爱好和平、致力发展的国际社会成员积极参与倡议合作,共同建设一个持久和平、普遍安全的美好世界。
  as an important public good offered by china to address international security challenges, the gsi is increasingly relevant to the times and much more valuable. all peace-loving and development-minded countries and organizations are welcome to join in gsi cooperation with china to jointly build a better world with lasting peace and common security. 

路透社记者:我的问题与以色列袭击伊朗伊斯法罕市有关。伊朗方面在上周末发动袭击后向王毅外长表示,无意进一步升级中东局势。鉴于以色列最新袭击行动,中方是否会与中东各方尤其是以色列展开进一步讨论?
  reuters: this is regarding israel’s attack of iran’s isfahan city. iran this week told minister wang yi that it has no intention to further escalate tensions in the middle east after its attack over the weekend. given this latest attack by israel, would china engage in further discussions with parties in the middle east? in particular, will china talk to israel?

林剑:中方反对任何导致局势进一步紧张升级的行为,将继续为推动局势缓和发挥建设性作用。
  lin jian: china opposes any action that further escalates tension in the middle east and will continue to play a constructive role in easing the situation.

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2024-4-19) - 天天要闻

总台央视记者:日前,美国总统拜登在匹兹堡发表公开讲话,声称中国政府长期大量补贴中国钢铁企业扩大产能,以不公平的低价向全球市场倾销,对美造成损害。表示美贸易代表正在调查中国钢铝行业,威胁将自华进口钢铝关税税率调整为当前3倍。美国政府正认真审视中国政府针对造船业的产业政策做法,若证实中国政府实施了不公平行为破坏自由和公平贸易,美方将采取行动。中方对此有何评论?
  cctv: us president biden said in his speech in pittsburgh that for too long, the chinese government has poured state money into chinese steel companies, pushing them to make so much steel and it ends up dumping the extra steel into the global markets at unfairly low prices, which caused damage in america. he said the us trade representative is investigating china’s steel and aluminum sectors and threatened to triple the tariff rates for both steel imports and aluminum imports from china. he said that the administration is also taking a real hard look at the chinese government’s industrial practices when it comes to global shipbuilding, and that if the chinese government is doing that and the unfair tactics to undermine free and fair trade competition in the shipping industry, the us will take action. do you have more comments on that?

林剑:美方有关说法完全不符合事实,损害中美经贸关系,与两国元首旧金山会晤共识背道而驰。中方对此严重关切、强烈不满。
  lin jian: those comments are far-fetched. they hurt china-us trade ties and deviate from the common understandings between the two presidents in san francisco. china expresses grave concern and dissatisfaction over those comments.

第一,中国钢铁行业主要立足于满足国内市场需求,没有任何刺激出口的补贴政策,且长期以来出口比例保持在5%左右,远低于日本、韩国等钢铁生产国,对国际市场影响十分有限。反倒是美国为本国产业提供数千亿美元的歧视性补贴,还以“国家安全”为借口滥用出口管制措施,阻碍芯片等产品的正常国际贸易。美方指责中方采取所谓“非市场行为”,是典型的“贼喊捉贼”,倒打一耙。
  first, china’s steel sector is mainly aimed at meeting domestic demand and receives no export-oriented subsidies. only 5 percent of our steel is exported, far lower than japan, the rok and other steelmakers, which means the influence of our steel exports on the international market is very limited. the us, on the other hand, spends hundreds of billions of dollars on discriminatory domestic subsidies and abuses export controls citing “national security”, which hinders normal international trade in chips and other products. what a double standard for the us to accuse china of “non-market practices”.

第二,美方多份研究报告显示,美国的造船业因过度保护在多年前就已失去竞争优势。中国相关产业发展是企业技术创新和积极参与市场竞争的结果,得益于自身完整的工业制造体系和巨大的国内市场。美方将自身问题归咎于中国,既缺乏事实依据,也有悖经济常识。
  second, various us studies show that the us shipbuilding industry lost its competitive advantage many years ago due to over-protection. the growth of relevant industries in china is a result of companies’ tech innovation and participation in market competition. it also benefits from china’s fully-fledged industrial manufacturing system and vast domestic market. blaming us’s own industrial woes on china lacks factual basis and economic common sense.

第三,美国上届政府以“国家安全”为由对部分世贸成员的钢铝产品选择性加征关税,对华进行301调查并加征关税,都是彻头彻尾的保护主义行径,已经被世贸组织裁定违背世贸规则。美方不但不纠正错误做法,还要威胁提高关税,宣布启动新的301调查,这是在错上加错。
  third, according to wto ruling, the former us administration was wrong to impose additional steel and aluminum tariffs on certain wto members and launch section 301 investigation and raise tariffs on china. instead of correcting its mistake, the us chose to double down on it by threatening with new tariff hikes and announcing a new section 301 investigation.

中方将密切关注调查进展,要求美方谨言慎行,停止在选举年操弄中国议题,停止将经贸问题“泛安全化”,取消对华加征关税措施,停止加征新的关税。中方将采取一切必要措施坚决捍卫自身权益。
  china will closely follow how the investigation proceeds. we urge the us to be prudent in its words and deeds, stop manipulating issues on china in the election year, stop turning economic and trade issues into security ones, lift additional tariffs on china and stop imposing new ones. china will take all steps necessary to firmly defend our own rights and interests.

《环球时报》记者:据报道,菲律宾外交部昨天发表声明,回应中方对美日菲领导人峰会的立场,称美日菲是促进印太地区和平稳定与经济稳定的伙伴关系和合作框架,任何爱好和平的国家都不应该将其视为威胁,中国无端提及冷战,曲解美日菲合作的和平目的。中国应该反思自己在南海的所作所为,遵守国际法,维护地区和平稳定。请问中方对此有何评论?
  global times: it’s reported that the philippines’ department of foreign affairs issued the statement in response to chinese statement on the ph-jp-us trilateral summit. it said that the trilateral cooperation is a partnership and a cooperative framework for the promotion of peace, stability and economic prosperity in the indo-pacific region. it should not be considered a threat by any peace-loving country. china’s unwarranted references to the cold war misrepresent the peaceful purpose of the trilateral cooperation. china should reflect upon its actions in the south china sea, observe international law and promote regional peace and stability. what’s china’s comments?

林剑:关于美日菲三边峰会,中方已表明严正立场。这个峰会的真正目的是什么,三方究竟是在寻求地区和平与合作,还是操弄集团政治、搞封闭排他的“小圈子”,明眼人都看得清清楚楚。菲方有关声明颠倒是非,不仅无视根本问题所在,反而对中方无理指责,真正应当深刻反思的恰恰是菲方自身。
  lin jian: china has made its position clear on the trilateral summit between the us, japan and the philippines. what’s the true purpose of the summit? are they seeking regional peace and cooperation or engaging in group politics and forming exclusive groupings? the people are not blind. the philippine statement in response to china’s stance on the ph-jp-us summit has little truth in it. it says nothing about what truly caused the problem, but tries to make the philippines look like the victim and blame china. it’s the philippines who should reflect on its own actions.

中方在南海问题上的立场是一贯的、明确的。一段时间以来,中菲涉海争议持续升温,根源在于菲方违背自身承诺,频繁在海上挑衅生事,侵犯中方领土主权和海洋权益。菲方还企图拉外部势力给自己撑腰、给中方施压。任何挑衅和胁迫都阻挡不了中方捍卫自身主权和权益的坚定决心与意志。
  china’s position on the south china sea is consistent and clear. over the past few months, maritime disputes between china and the philippines have heated up. the root cause is the philippines’ breach of its commitments, frequent provocations and infringement on china’s territorial sovereignty and maritime rights and interests. the philippines has even attempted to get forces outside the region on board to embolden itself and put pressure on china. no provocation or coercion will deter china from safeguarding its sovereignty and rights and interests.

我们奉劝菲方,挟美以自重,不会有出路。维护本国安全发展、维护地区和平稳定,唯一正确的选择是坚守睦邻友好、回归对话协商、坚持战略自主。
  the philippines needs to know that it will not get its way by leaning on the us. the only path to a peaceful and stable region lies in commitment to good-neighborliness, returning to dialogue and consultation and maintaining strategic independence.

中新社记者:今天上午,中国野生动物保护协会与美国旧金山动物园签署了《大熊猫国际保护合作意向书》,发言人能否介绍更多情况?
  china news service: the china wildlife conservation association and the san francisco zoo of the us signed the letter of intent on international cooperation of giant panda conservation this morning. can you share more about this?

林剑:我们注意到中国野生动物保护协会发布了有关消息,很高兴看到双方合作单位就开展大熊猫保护合作达成意向。据了解,双方合作单位将推进各项筹备工作,力争2025年一对大熊猫落户旧金山动物园。
  lin jian: we noted that china wildlife conservation association released relevant information. we are glad to see the two sides reach a letter of intent on the cooperation on giant panda conservation. it is learned that the two sides will make various preparations and try to send a pair of giant pandas to san francisco zoo in 2025.

大熊猫不仅是中国的“国宝”,也深受世界各国人民的欢迎和喜爱,是友谊的使者和桥梁。美国是最早和我国开展大熊猫保护合作的国家之一,自20世纪90年代以来,在中美双方科研人员共同努力下,成功繁育成活17只大熊猫幼仔,为大熊猫保护繁育作出积极贡献。同时,双方在大熊猫野外保护、饲养繁育、疾病防控、疾病救治等方面共同开展研究,联合攻克了系列技术难题,推动了双方在大熊猫等濒危野生动植物保护领域的科技交流和能力建设,对提升大熊猫保护总体水平、促进两国民心相通、增进民间友好等方面发挥了积极作用。
  giant pandas are not only a national treasure of china but also welcomed and loved by people across the world. they are emissaries and bridges for friendship. the us is one of the first countries to carry out cooperation with china on giant panda conservation. since the 1990s, the chinese and us researchers have worked together to successfully breed 17 giant panda cubs, contributing to the conservation and breeding of giant pandas. meanwhile, the two sides have conducted joint study on the conservation of giant pandas in the wild, their feeding and breeding, and disease prevention, control and treatment. together, the two sides cracked a number of difficult technical issues, enhanced sci-tech exchanges and capacity building in the conservation of giant pandas and other endangered wildlife, and played a positive role in improving the overall conservation of giant pandas, building closer bond between the two peoples and deepening people-to-people friendship.

据悉,本次合作研究将继续充分发挥双方集体智慧、资源叠加和知识分享的优势,进一步提高濒危物种和生物多样性保护的能力和水平,为增进两国人民友谊作出积极的贡献。
  as we understand, this round of cooperation will continue to fully tap the collective wisdom, resources and knowledge of the two sides, improve the capability and level of the conservation of endangered species and biological diversity, and contribute to the friendship between the two peoples.

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2024-4-19) - 天天要闻

路透社记者:欧盟昨日称,有迹象表明,中国正在向俄罗斯提供可能用于制造武器的零部件。美国财长耶伦和英国财政大臣亨特就中国支持俄军工进行了讨论。中方对于西方大国间的讨论有何评论?
  reuters: yesterday, the european union said it sees signs that china is supplying components to russia that could be used to make weapons. us treasury secretary janet yellen as well as uk finance minister jeremy hunt also had a discussion on china’s role in supplying russia’s military. how does china view these discussions happening among the western powers?

林剑:中方不是乌克兰危机的当事方、参与方。我们始终秉持客观公正立场,积极劝和促谈,从不拱火浇油、借机牟利。中俄有权利开展正常的经贸合作,这种合作不应受到干扰和限制。事实上,美欧和其他一些国家也仍在同俄开展贸易。有关方应反思危机根源,为实现和平做些实事,而不是向中国甩锅推责。
  lin jian: china is not a party to or involved in the ukraine crisis. china’s position is fair and objective. we actively promote peace talks and never fuel the flame or seek selfish gains. china and russia have every right to normal economic and trade cooperation, which should not be interfered with or restricted. the us and some european countries, among others, also trade with russia. what’s important is to reflect on the root cause of the crisis and do something that will actually bring back peace.

总台华语环球节目中心记者:近日,美国务院发布2024年《军控、防扩散与裁军遵约报告》,指责中国未遵守“暂停核试验”承诺、开展敏感生物军事活动等。请问中方对此有何评论?
  cctv: the us department of state released its report on adherence to and compliance with arms control, nonproliferation, and disarmament agreements and commitments days ago, accusing china of failing to adhere to its nuclear testing moratoria and conducting sensitive biological activities for military purposes. what’s china’s comment?

林剑:美国年年发布所谓《军控、防扩散与裁军遵约报告》,其内容一向是罔顾事实,预设立场,一方面对美方军控、裁军与防扩散领域斑斑劣迹避而不谈,另一方面又对他国履约情况进行毫无事实依据的抹黑指责。中方对此坚决反对。
  lin jian: year after year, the us releases the so-called report on adherence to and compliance with arms control, nonproliferation, and disarmament agreements and commitments. the report ignores facts and is full of preconceptions. on one hand, the report says nothing about the us’s poor record on arms control, disarmament, and nonproliferation. on the other hand, the report smears other countries with baseless accusations on their compliance. china firmly opposes it.

在国际军控和防扩散领域,中方坚持真正的多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,认真履行各项国际义务和承诺,以实际行动为维护国际军控和防扩散体系作出中国贡献。
  on international arms control and nonproliferation, china is committed to true multilateralism and upholds the international system with the un at its core and the international order based on international law. china has faithfully fulfilled its international obligations and commitments and contributed to upholding the international arms control and nonproliferation system with concrete actions.

反观美方,顽固坚持冷战思维,肆意挑动大国对抗,放手发展军力,极力谋求绝对安全优势,严重破坏全球和地区战略稳定。为转移焦点、逃避责任向其他国家泼脏水是美方一贯伎俩,国际社会对此有目共睹。我们敦促美方停止对他国指手画脚,认真检视自身在军控、裁军和防扩散领域的所作所为,积极回应国际社会对美方在遵约方面的合理关切。
  in contrast, the us continues to follow a cold war mentality and keeps stoking major-country confrontation. the us has little restraint in its military build-up and relentlessly seeks absolute advantage in the field of security. this has seriously jeopardized global and regional strategic stability. to sling mud at other countries in order to deflect attention and shirk responsibilities has become the us’s go-to tactic. the international community is clear-eyed about this. we urge the us to stop pointing fingers at other countries, take a hard look at its track record in arms control, disarmament, and nonproliferation, and earnestly respond to the legitimate concerns of the international community on the us’s compliance.

东方卫视记者:据报道,4月19日,日本东京电力公司启动第五批福岛核污染水排海,预计将持续至5月7日,计划排放约7800吨核污染水。请问中方对此有何评论?
  dragon tv: it’s reported that tokyo electric power company started to dump the fifth batch of fukushima nuclear-contaminated water into the ocean on april 19. the discharge is expected to last until may 7 and reach nearly 7,800 tonnes. what’s china’s comment?

林剑:日本罔顾国内外反对、单方面启动排海以来,迄未解决利益攸关方对核污染水排海安全性、净化装置长期可靠性、监测安排有效性等关切。在此情况下,日方执意启动第五批核污染水排海,这是将风险转嫁给全世界,极其不负责任,中方对此坚决反对。
  lin jian: since the unilateral launch of the discharge, despite international and domestic opposition, japan has yet to resolve stakeholders’ concerns on the safety of nuclear-contaminated water discharge, the long-term reliability of the purification system and the effectiveness of monitoring arrangement. even so, japan went ahead with the fifth round of discharge, essentially spreading the risk of contamination worldwide. this is rather irresponsible. china firmly opposes it.

福岛核污染水排海事关全人类健康、全球海洋环境、国际公共利益,日方应严肃对待国内外正当合理关切,本着负责任和建设性态度妥善处理。中方敦促日方全面配合建立周边邻国等利益攸关方实质参与、独立、有效的长期国际监测安排,防止核污染水排海造成不可挽回的后果。
  the ocean discharge of the fukushima nuclear-contaminated water bears on the health of all humanity, the global marine environment and the global common good. japan needs to take seriously domestic and international concerns and handle the discharge properly with a responsible and constructive attitude. china urges japan to cooperate fully in creating an independent, effective and long-term international monitoring scheme with substantive participation of japan’s neighbors and other stakeholders, so as to avoid irrevocable consequences stemming from the ocean discharge.

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2024-4-19) - 天天要闻

动漫分类资讯推荐

李飞飞彭博峰会谈AI:我们尚未以最有想象力的方式使用它 - 天天要闻

李飞飞彭博峰会谈AI:我们尚未以最有想象力的方式使用它

当地时间14日,OpenAI发布最新AI模型GPT-4o。在人工智能发展越来越快的当下,“AI危险论”也在兴起。关于这一点,美国计算机科学家李飞飞在当地时间9日举办的彭博科技峰会上表达了自己的观点。李飞飞是美国政府人工智能政策顾问和斯坦福大学人工智能研究所联合主任,创建的庞大数据库ImageNet为现代人工智能奠定了基础。正...
5月15日丨暖城早新闻 - 天天要闻

5月15日丨暖城早新闻

今天晴最低气温:5~8℃最高气温:22~27℃早安news本地新闻2024/5/15杜汇良赴武汉对接工作、考察学习5月13日至14日,市委副书记、市长杜汇良赴武汉市拜访企业和高校,对接工作、考察学习。副市长额登毕力格参加。详情>>>鄂尔多斯市首个全域土地综合整治项目启动5月13日,记者从内蒙古自治区自然资源厅获悉,鄂尔多...
今天起,临时调整! - 天天要闻

今天起,临时调整!

赶庙会、看非遗2024年国家级非遗金村庙会今天开始啦参加庙会的小伙伴们注意了▼▼因张家港市金村永昌寺举行大型庙会妙丰公路金村路段将实施交通管制导致公交车辆无法通行今天起公交219路及夜班和321路将临时改道运行具体调整如下一、219路及夜班(1)现营运线路走向:港城公交枢纽站—按原线路—妙丰公路—金村公交首末站...
起售价19.99万元!智己CEO刘涛:智己L6确实是在亏钱卖 - 天天要闻

起售价19.99万元!智己CEO刘涛:智己L6确实是在亏钱卖

快科技5月14日消息,智己全新纯电轿跑智己L6已于昨日晚间上市,新车指导价21.99万到34.59万,但智界官方给出了2万元的限时权益,上市权益后为19.99万到32.59万。发布会后,智己CEO刘涛接受媒体群访时表示,智己L6的盈利性问题是个很大的挑战,智己L6现在是亏损卖车。不过,智己L6的产品力非常炸裂,他觉得目前从产品力、性...
创意石膏画、传统书法课、制作荷花灯……一大波精彩活动抢先看 - 天天要闻

创意石膏画、传统书法课、制作荷花灯……一大波精彩活动抢先看

甘泉路街道社区党群服务中心活动预告5.13-5.19草帽diy活动时间:5月14日14:00活动地点:宜川路600号3楼普老汇活动人数:10人报名方式:微信扫下方二维码预约手机修图技巧活动时间:5月15日14:00活动地点:宜川路600号3楼普老汇活动人数:15人报名方式:微信扫下方二维码预约公益电影活动时间:5月16日14:00活动地点:宜川路...
今日开课 | 星盘解读与“炼金”,这个“系统思维”在解盘时非常关键! - 天天要闻

今日开课 | 星盘解读与“炼金”,这个“系统思维”在解盘时非常关键!

荣格说:我们的外部境遇,都是内心的向外投射。而这份来自潜意识的涌出,我们其实可以从星图中一探究竟。 我们的人生中存在着各种驱动力,可能是土星或者四分相的压力,可能是缺乏元素的过度弥补,也可能是星群对生命课题的强调... 一张星盘的各种要素,都在揭示我们灵魂的蓝图。 然而,要读懂它,却并不容易。怎样找到...
一年出船363天 这位入不敷出的船长为何“走不脱” - 天天要闻

一年出船363天 这位入不敷出的船长为何“走不脱”

在重庆忠县,洋渡到西山两个码头间至今开行着“水上公交”。秦大益是“渝忠客2180”的船长,一年出船363天,剩下的2天,是大年三十和大年初一,还要留在船上守夜。这位长江上的“摆渡人”,十年如一日地坚持运送菜农进城卖菜。每天6点半,“渝忠客2180”都会从重庆忠县的洋渡码头准时出发,8点半,它将停靠在西山码头,对应...
3999元起,vivo X100s系列正式发布 - 天天要闻

3999元起,vivo X100s系列正式发布

vivo新品发布会已经接近尾声了,目前到了大家最为关心的价格时间。vivo X100s:12+256GB版3999元起,5月17日开售;vivo X100s Pro:12+256GB版4999元起,5月17日开售;vivo X100 Ultra:12+256GB版6499元起,顶配16+1TB版卫星通信7999元,5月28日开售。想要购买的朋友不要错过,首销