《哪吒2》在美上映,“急急如律令”被翻译成“Swift and uplift”

2025年02月15日21:40:32 娱乐 6993

此前,有网友称在海外版《哪吒之魔童闹海》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quicklybiubiubiu”。对此,影片海外发行商华人影业工作人员表示,“假的”。

2月14日,知名影评人周黎明在美国当地看了《哪吒2》的英文版后发文称,片中“急急如律令”被翻译成“swift and uplift”。“这比ai提供的炫技译本高明得多。”周黎明认为。

据查询,在《哪吒1》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻译为 “be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思。

《哪吒2》在美上映,“急急如律令”被翻译成“Swift and uplift” - 天天要闻

(记者 王金跃)

编辑/汪浩舟

娱乐分类资讯推荐

不管你多节俭,这6类东西该扔就扔吧 - 天天要闻

不管你多节俭,这6类东西该扔就扔吧

过期药品与保健品:家中的小药箱往往是容易被忽视的地方,一些过期的药品和保健品不仅失去了原有的效用,还可能产生有害物质,误服将对健康造成严重威胁。大扫除时,务必检查并清理这些过期物品,确保家庭用药安全。
李晓旭:在《织造府》塑造从未有过的贾宝玉 - 天天要闻

李晓旭:在《织造府》塑造从未有过的贾宝玉

“上海观众以包容态度看待新编剧目,《织造府》演出现场的热烈感觉扑面而来。”4月11日、12日,南京市越剧团团长,梅花奖、白玉兰奖得主李晓旭携新剧《织造府》登陆上海东方艺术中心,她分饰曹雪芹、贾宝玉两角,带领一群年轻演员展示不一样的《红楼梦》故事。《织造府》作为毕派小生,李晓旭对上海充满感情,“我是毕春芳...
(文化中国行)传统曲艺混搭相声“圈粉”年轻人 - 天天要闻

(文化中国行)传统曲艺混搭相声“圈粉”年轻人

中新社合肥4月13日电 题:传统曲艺混搭相声“圈粉”年轻人 作者 傅天骋 黄梅戏遇上相声曲艺,历史人物“穿越”舞台,安徽方言化身“爆梗”——在安徽合肥一家相声馆里,每天都上演着传统曲艺与青春潮流的奇妙碰撞。剧场创始人薛培森透露,自推出“新派皖韵相声”以来,“95后”至“00后”观众占比突破80%,百余座位周周爆满...