文|诗韵
编辑|南烛春之晚
提起《灵魂摆渡》系列网剧,最令人难以忘怀的角色莫过于那位“狂炫吊炸天”的摆渡人赵吏,出场总是迈着拽得二五八万的步伐。
一身暗黑系的服装,开着一辆大吉普,腰间揣着一把木仓,方便随时掏出来收拾那些不听话的阿飘。
有趣的是,有的故事单元中,阿飘会在被消灭前来一句“I’ll be back.”
然而,最近偶然看到一段短视频才知道。
《灵魂摆渡》曾被改编成一部名为《灵魂摆渡之南洋传说》的恐怖悬疑剧,据说是新加坡与马来西亚合拍。
在《灵魂摆渡》核心故事的基础上,进行本土化改编,并大胆融入了南洋元素。
这部网剧也曾在内地上映,但很快被强制下架。
似乎只有热心网友上传的片段,以及官方的微博能够证明,这部剧短暂地存在过。
有了《南洋传说》的对比,《灵魂摆渡》系列网剧更是被“灵摆迷”们奉为神作。
然而,这部《南洋传说》真的有那么拉胯吗?
01
《灵魂摆渡》为什么被奉为神作?因为三位主演“太给力”了。
《灵魂摆渡》拍摄的时候,全剧组只剩下一个字“穷”,因为钱都用来请演员了。
别看赵吏开着大吉普,住着豪华别墅,好像很有钱的样子。
实际上老板把自己的车贡献出来拍摄,别墅也是“蹭”别的剧组的。
导演从别的公司把刘智扬“请”过来,花去很多预算。
刘智扬也没让人失望,他在于毅“耍着演”,肖茵“二着演”的情况下。
将夏冬青那种清澈的愚蠢,还有点圣母般的善良,刻画得入木三分。
他的表演让人不禁为夏冬青的纯真和善良而动容,为他的专业素养而赞叹。
反观《南洋传说》中的“铁三角”,是由戚玉武、王冠逸、金凯德出演,但却缺乏《灵魂摆渡》中角色的生动和立体感。
戚玉武在饰演赵吏一角时已经44岁了,眼中的疲惫肉眼可见。
而于毅版的赵吏,整天一副吊儿郎当,经常一本正经地搞幽默,让人越看越上头的那种。
《南洋传说》中夏冬青是由王冠逸饰演,从长相来看挺干净的。
但是冬青是个刚毕业的大学生,他这显得冬青是不是长得着急了点。
《灵魂摆渡》里王小亚,是由肖茵饰演的,能卖萌,能手撕阿飘。
她钢铁直女的性格不会让人反感,反而多了几分神经质的搞笑。
然而在《南洋传说》改成了奥维利亚,是一个混血女孩。
金凯德的长相是很甜美,但总感觉少了些什么。
再加上她有时候哭得比较用力,显得她的脸像一个包子,上面小下面圆的那种。
跟肖茵版的王小亚相比,搞笑是一点没有,只剩下神经质了。
02
《南洋传说》将人物设定有所修改,但在剧情上又不能自洽,显得很奇怪。
比如说,原版的小亚真实身份是九天玄女,拥有特殊的身份和力量。
但在这个版本中,她却被塑造成一个普通的女孩。
这样一修改,原本属于她九天玄女的戏份,全被木兰以及冥王给瓜分了。
给人的感觉她可有可无,就算没有这一角色也不会对剧情造成什么影响。
还有冥王阿茶,原版的阿茶一开始给人的感觉就是一个黑暗萝莉,后面多了几分高贵冷艳和身为王者的霸气。
这版的冥王感觉没有霸气的感觉,初次登场还把“冥王”两个字印在额头上。
还有那个武力值爆表的赵吏,能跟化为真身的五公子饕餮近身肉搏。
你这武力值是不是有点惊人?原版赵吏看到五公子可是直接下跪的。
那个杨贵妃也被改成是九尾狐了,是觉得狐狸形象更符合杨贵妃“妖妃”的设定吗?
至于演员的表现,也算不上出彩,再加上一口台湾腔,听起来确实感觉让人出戏。
原版的赵吏典型的刀子嘴豆腐心,看他总是要掏出木仓来,哪次真的开过。
戚玉武演的赵吏,给人的感觉就是一个总瞪着眼将要发火的黑帮大佬,让人一度以为这版赵吏是不是黑化成反派了?
在《赎罪》单元,成年的林志武向哥哥表达多年痛苦时,那种矛盾感,既崇拜自己的哥哥,又痛恨哥哥的耀眼演绎得淋漓尽致。
但是后面变17岁的林志武,那个年轻演员感觉讲台词嘴都张不开,吐字不清晰,也没有表达出人物内心的痛苦和挣扎。
最差劲的是《星落》单元,原版中足以被封神的单元剧情,中二的外星少年,单纯善良的渔村少女。
看海外这版,像一个戏剧团在排练节目。
在《人偶》单元中,饰演阿春的老牌演员欧萱则表现得很精彩。
作为女警察,她逮捕歹徒时果断利落。
作为记起爱人的女子,她离别前的告白与不舍,让观众也有一种身临其境的感觉。
她的台词功底深厚,情感的流露自然又恰到好处,可以说的《南洋传说》中为数不多的亮点。
而她饰演的反派,有着阿春面容的豪姬。
则是狠辣阴毒,妄想着将世界变成死人的国度,最后被冥王毁灭。
虽然豪姬灵魂消散前也流露出内心脆弱的一面,但完全让人心疼不起来,这也从侧面肯定欧萱精湛的演技。
03
不知道是不是预算充足,《南洋传说》在特效上是下了本的。
从视觉上延续了原版的感觉不说,还“推陈出新”,在某些方面上甚至还略胜一筹。
比如给冬青安排了温馨套房,还给了摆渡人赵吏一栋带泳池的大别墅,这让隔壁《灵魂摆渡》剧组情何以堪?
不过那个变身后可以称为超能战士的饕餮,这是要闹哪样?
不是你还记得之前台词讲过的,饕餮长什么样吗?
《山海经》里,饕餮是羊身人面,这饕餮原身的特效也太离谱了吧!
在剧情上,编剧对原版做出了改编,还增加了南洋元素。
开头几集,是夏冬青到444号便利店工作,结识了女孩奥维利亚和摆渡人赵吏,这和原版一样。
但是女主的故事做了改动,成为了一个混血女孩。
因为幼年一时贪玩,导致冬青变成了孤儿,这就够狗血了。
越到后面的剧情,改动就越大。
《红衣学姐》单元中,学姐的红纱衣,被改成了印度元素的长裙,学姐也成了印度混血女孩。
不得不说,看着有点搞笑。
仔细想想,马来西亚那边有印度人,这样的改动也算是合理。
不过这边编剧也有偷懒的地方,同为摆渡人的花木兰怎么也搬过来了?
花木兰是中国人唉,让她去管新加坡的阿飘,编剧你自己说说这合理不?
冥王阿茶首次登场是在中元节,这里没有了赵吏让冬青去买手机的情节,改成了阿茶“胁迫”冬青带她去市场(阿飘去的)玩。
后面给阿茶和知音加了个三生三世的故事,还让冬青见到妹妹,恢复了从前的记忆。
两版的结局都是以赵吏作为冬青送走的第八十一个灵魂而牺牲,冬青变回正常人,和小亚在一起坐火车离开。
但是放在一起对比,差别就看出来了。
无论是从台词的设计、情节的逻辑原版都略胜一筹。
原版的大boss蚩尤是被泰山神带走的,而《南洋传说》中的大boss顽冥是被冥王阿茶带走了。
最终赵吏借冬青的身体吓唬孩子的片段,原版刘智扬演得龇牙咧嘴,整个就是一赵吏上身。
而王冠逸演得就是邪魅一笑,一点没有赵吏的精髓,反而显得比较生硬。
不过原版的冥王更有神性,她不在乎任何人的生命,不会被赵吏和冬青之间的感情感动。
而《南洋传说》中的冥王则更重情意,更有人情味。
不仅出手改变了自己知音的命运,而且结局被冬青和赵吏的感情感动,出手带走了哥哥顽冥。
让冬青变成一个正常人,过上普通人的生活。
结语
《南洋传说》的改编,与市场的适配度还是比较高的。
场景还原上取景自东南亚的一些旅游胜地,看起来栩栩如生,仿佛将观众带入了一个神秘而又迷人的南洋世界。
在剧情上加入南洋元素,与剧集的名字更为贴合,使得故事更具张力和神秘感。
但是就改编来讲,《灵魂摆渡》IP有浓重的中国色彩,有些设定直接照搬过来,又没有合理本土化,看起来就感觉不伦不类。
这种不合时宜的照搬行为,不仅使得故事失去了原有的魅力和神秘感,还让观众感到无法融入剧情中。
毕竟,中国和东南亚有着截然不同的文化背景和传统,不能简单地将中国的元素搬到东南亚。
比如说,一些旁白是直接照抄原版,这里就有个疑问了,海外的观众能看得懂吗?
但是如果重新编写旁白,或者加入当地的口语和俗语,或许会更容易引发观众的共鸣。
所以说,改编翻拍别国影视作品,不仅要保证故事的质量,还要从本地文化入手,而不能直接照搬原版内容。