最近有一部天天挂在热搜上的“大热神剧”——《东八区的先生们》。
小编当初看到这个剧名的时候,脑子自动联想到了“西八”(韩国国骂谐音),事实证明,这部剧也当得起这一声骂!
诸多辣眼睛的出圈画面:扶女主的时候,有一百种方式,偏偏要扯人内衣带;浪漫的抱坐场面非要袭胸……
(我对这个世界最后的温柔就是这些画面就都不带图了)
还有一些令人无语的台词:跟外国女性发生关系是“为国争光”;“瘦的好看,胖的好使”这样的猥琐发言……
难看、油腻、悬浮、尴尬……槽点满满,差评如潮,豆瓣2.1分,直接刷新了国产剧的差评记录。
17万人评分,96.7%都给了一星,这“盛况”也是没谁了!
不仅国内网友看了不得劲,国外看了的网友也忍不住要下场吐槽了。
小编特地从C-drama(Chinese drama,中文电视剧)爱好者扎堆的网站找了一些评价,一起来看看他们是怎么吐槽的吧。
Horrible drama, crappy acting, degrading women, greasy old men
糟糕的电视剧,蹩脚的表演,侮辱女性,油腻的老男人
这真的是非常……中肯的评价了。
crappy 是“差劲的,极糟糕的”;degrade 是“侮辱…的人格;使受屈辱”;greasy 本来指“(食物)油腻的”,也可以指人“滑头的,虚情假意的”,跟我们平时说的“油腻”意思也是比较接近的。
The fact that he screenwrote this Imao and hyped it up like it's been in the works for 10 years just to come out with this agehsjskwlsla no wonder it flops.
他(张翰)是这部剧的编剧,真的笑死我,还炒作说“十年磨一剑”,结果出了这么个不知所云的东西,难怪会失败了。
Imao 是网络用语,是laugh my ass off(笑死我了)的缩写。
hype sth up 是“夸张地宣传某事”的意思,相当于我们说的“炒作”。张翰这部剧宣传说是“四年磨一剑”出来的作品,他的其他作品也常常宣传“x年磨一剑”,这位网友估计是搞混了。
flop 指的是“ (电影、戏剧、聚会等)失败,不成功”,发音很像“胡萝卜”,中文互联网常说的“糊了”就来自这个词。
不过,其实也不是所有外国网友都给了差评,也有喜欢这部剧的:
I’m actually liking this. I don’t think it deserves all the bad comments. I’ve seen many drama that are much worse than this.
事实上我很喜欢这个。我认为它不应收到这么多的差评。我看过很多比这更烂的剧。
看来这位网友是见过大世面的,万千烂剧,没有最烂,只有更烂!
deserve 有两方面的意思,一是“值得得到(好的对待)”,二是“理应得到(不好的对待或遭遇)”,这里是第二种。
除了上面这些评价,小编还从外国网友的几百条评论里整理了一些关键词,一起来看看吧:
cliché 老套
outdated 过时的
drop the drama 弃剧
piss me off 让我恼火
pervy 色眯眯的
gross 令人恶心的
disgusting 令人厌恶的
revolting 令人作呕的
vulgar 粗俗的;下流的
cheesy 粗俗的,劣质的
inappropriate (行为等)不合适的,不得体的
sexual harassment 性骚扰
misogynist 厌女的
toxic masculinity 有毒的男子气概(指一种陈旧的社会规范,要求男性强大、好胜、隐藏情感,通常还要富有攻击性、贬低女性,否则就“不够男人”。)
*本文图片来自网络,如有侵权,请联系删除。
-END-