《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译园地(2024-02-08)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译园地(2024-02-08)
2024-02-08-法语翻译之友

一、每日鲜活汉译法口试词汇-CFE-773-2024-10分钟内把下列汉语热词译成法语:
虎踞龙蟠;卧虎藏龙;龙腾虎跃;龙飞凤舞;龙的传人;来龙去脉;龙凤呈祥;画龙点睛;生龙活虎;龙马精神。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。

二、当日鲜活汉译法例句-CFE-773-2024/Phrase du jour en chinois à traduire en français (8 février 2024)
中国有句古语,六十而耳顺。我们相信,进入“耳顺”之年的中法关系必将更加成熟而富有韧性。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版。
该词典链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

三、当日鲜活法译汉例句-CFE-773-2024/Phrase du jour en chinois à traduire en français (8 février 2024)
◆Pour conjurer ce risque, le président en a pris deux. Exposer en pleine lumière une relève qu’il aurait eu intérêt à voir mûrir plus longtemps. Accepter qu’une compétition de fait se joue devant les Français entre le modèle et sa copie, entre celle-ci et les autres prétendants: même ambition, même audace, même capacité à griller les étapes.
为排除这一风险,总统饮鸩止渴,采取了两项危险措施:将本应花更长时间酝酿成熟的接班进程公诸与众;实际上同意让榜样与其翻版、翻版同想参与角逐的其他对手在法国民众面前竞争,照样比拼雄心、胆识、突飞冒进能力!

◆Une partie du gouvernement de Gabriel Attal, nommé Premier ministre et chargé de redonner «audace» et «mouvement» à un quinquennat à la peine, a été annoncée ce jeudi par le secrétaire général de l'Élysée Alexis Kohler.
本周四,爱丽舍宫秘书长科勒公布了阿塔尔政府部分阁员名单。阿塔尔出任总理,肩负着给予困局中总统五年任期以新的胆略和动力的使命。

四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (7 février 2024)综合练习
法国电视二台/France 2 (7 février 2024)播报美国波音飞机舱门脱落事故原因查明新闻,请收听、笔录和翻译相关音频。
文字和音频链接:http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-oublie-de-remettre-les-boulons-retires-lors-d-une-inspection-230207.mp3

五、法国电视二台/France 2 (6 février 2024)播报制售3D打印枪支网络被捣毁新闻听写译练习答案
Des armes à feu peu chères, fabriquées à l'aide d'imprimantes 3D. Un vaste réseau vient d'être démantelé en France et en Belgique. Les autorités sont inquiètes, car ce type d'armes se multiplie.
一个制售廉价3D打印枪支的庞大网络,日前在法国和比利时被捣毁。当局担心此类武器泛滥。
音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=C8EDD6E2F29F30218FE9EAFA93F7DAFEABEEE1502301F604&cxfs=%e6%a8%a1%e7%b3%8a%e6%9f%a5%e8%af%a2