英语“smoke-free”,翻译成“免费抽烟”,你就悲剧了


这到底是怎么回事呢?接下来咱们就一起来学习一下吧!


其实英文当中的“smoke-free”,它的意思还真的挺容易让大家误解的!


我们大家应该都知道:


smoke -- v. 吸烟,抽烟

free -- adj. 免费的,自由的


当这两个单词合在一起的时候,也就不难怪有人会把它误以为是“免费抽烟”或者是“自由抽烟”的意思了!


其实咱们所看到的这个“smoke-free”,主要的问题还是出在这个单词“free”上面;


那咱们就仔细来分析一下“free”在这里到底是什么意思吧!


关于“free”,我们最熟悉的意思就是它在当形容词讲的时候,指的就是 “免费的,自由的,不受约束”这样的意思;


但是“free”这个单词呢,它在和有些单词合在一起的时候,可以构成另外的一个新的形容词或者是副词:


( )- free


这时候的 “free” 就是指 “无……的,免除……的”


比如说:


duty-free 免税的

interest-free 免利息的,没有利息的


需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!


所以呢,咱们大家经常看到的这个 “smoke-free” 我们要把它翻译成是“无烟的,免于吸烟的,禁烟的”,也就是说“不能吸烟”的意思!


如果你在标有“smoke-free”的地方抽烟的话,估计会有人这样对你说:


Excuse me, this is the smoke-free zone.

不好意思,这里是无烟区域。


(这可是人家安保人员,在开罚单的时候,经常说的一句话)


其实,一般咱们大家经常看到的那种“禁止吸烟”的标语,大部分的英文写的都是“no smoking”,而且经常也会附有一个禁止抽烟的图标在上面.


在咱们国内有很多禁止抽烟的场合,都会很明显地大字标明禁止抽烟!


但在国外的很多地区呢,他们就有点儿比较坑!


在很多禁止吸烟的场合,根本就没有这种禁烟的标志,甚至是一些很危险的禁烟重地,他们也只是标上“smoke-free”,这就很容易让一些初来乍到的小伙伴们跳坑!


不过要是咱们大家的烟瘾犯上来了呢,可以去那种标有“smoking zone”,或者是“smoking area”这种标识语的地方,尽情地抽烟!


需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!


关注@英语天天talk,天天都有新收获;我们一起努力进步,加油!!