2024年1月18日外交部發言人毛寧
主持例行記者會
foreign ministry spokesperson mao ning』s
regular press conference on january 18, 2024
法新社記者:據報道,巴基斯坦對伊朗境內發動空襲。中方是否知情?有報道稱中方正在伊朗與巴基斯坦之間進行斡旋。中方是否與雙方就此進行了溝通?
afp: according to reports, pakistan conducted strikes today inside iran. is china aware of that? and are you in contact with both parties on this issue? some reports are saying that china is mediating between iran and pakistan?
毛寧:我們密切關注局勢發展。中方一貫主張根據《聯合國憲章》宗旨原則和國際法處理國與國之間的關係,切實尊重和維護各國主權、獨立和領土完整。伊朗和巴基斯坦是近鄰,都是有重要影響力的國家,都同中國保持著友好關係。中方真誠希望雙方能夠保持冷靜克制,避免局勢緊張升級。如果雙方有需要,我們也願意為緩和事態發揮建設性的作用。
mao ning: we are following closely the developments of the situation. china always believes that relations between countries should be handled in accordance with the purposes and principles of the un charter and international law and that countries』 sovereignty, independence and territorial integrity should be respected and safeguarded. iran and pakistan are close neighbors and countries who have influence and keep friendly relations with china. china sincerely hopes that the two sides will remain calm and restraint and avoid escalation of the tension. if there is need from the two sides, we would like to play a constructive role in cooling down the situation.
中新社記者:昨天,國家統計局公布了2023年中國國內生產總值同比增長5.2%。我們注意到,不少國際媒體的報道和評論稱這一數字元合或超出了市場預期。中國經濟穩健增長對世界意味著什麼?
china news service: china』s national bureau of statistics announced yesterday that china』s gdp reached a 5.2 percent year-on-year growth in 2023. we noted that many media outlets said it meets or goes beyond market expectation. what does china』s steady economic growth mean to the world?
毛寧:昨天,國家統計局發布了2023年國民經濟運行的一系列重要數據。其中最受關注的是全年國內生產總值同比增長5.2%,高於去年年初確定的預期目標。這充分說明中國經濟回升向好,高質量發展紮實推進。對於世界來說,這至少意味著三重利好。
mao ning: yesterday, the national bureau of statistics published statistics about china』s national economic performance in 2023. the most talked about is that the 5.2 percent year-on-year growth rate of gdp is higher than the target set at the beginning of last year. it fully shows that china』s economy picks up and high-quality development makes solid progress. it means at least three benefits to the world.
一是為世界經濟提供驅動力。2023年中國經濟增量超過6萬億元,相當於一個中等國家一年的經濟總量。國際金融論壇的報告顯示,2023年中國經濟對全球經濟增長的貢獻率達到32%,是世界經濟增長的最大引擎。
first, providing the driving force for the global economy. china』s economic growth generates over rmb 6 trillion, equivalent to the annual gdp of a medium-sized country. the report of the international financial forum demonstrates that china contributes 32 percent to the global economic growth in 2023 and is the largest engine of the world economy.
二是為世界經濟帶來穩定性。中國經濟穩健前行,長期發展中形成了良好穩固的基本面。在全球經濟增長乏力的背景下,中國內需穩定,通脹保持低位,製造業增加值連續14年居世界首位,進出口規模逆勢增長,是全球經濟的穩定器。
second, bringing stability to the global economy. china』s economy has had a steady growth, and sound and solid fundamentals over the years. in the face of an anemic global economy, china has stable domestic demand, low inflation, increasing imports and exports against the global trend, and has topped the world in manufacturing value added for 14 years in a row. it is an anchor for the world economy.
三是同世界各國共享新機遇。目前中國中等收入群體已經超過4億人,未來十幾年將達到8億人,必將為提升全球總需求發揮重要作用。中國是140多個國家和地區的主要貿易夥伴,關稅總水平降至7.3%,接近世貿組織發達成員的水平。近五年外商在華直接投資的收益率約9%,在國際上處於較高水平。中國市場已經成為世界共享的大市場。
third, china will share new opportunities with all countries in the world. in china, there are now over 400 million people in the middle-income bracket, and the number is expected to reach 800 million in the next decade or so. this will play an important role in boosting aggregate global demand. china is the major trading partner for over 140 countries and regions, with overall tariff level cut to 7.3 percent, relatively on par with the developed members of the wto. in the past five years, the return on fdi in china stands at around 9 percent, which is quite competitive globally. the market of china has become a big market shared by the whole world.
我們相信,中國經濟持續高質量發展,中國式現代化不斷推進,必將給世界帶來更多利好,為全球發展貢獻更多動力。
we are confident that china』s continued high-quality growth and the continued progress of chinese modernization will bring more benefits to the world and contribute more driving forces for global growth.
路透社記者:菲律賓防長周三稱,中國外交部在本周例行記者會上發表侮辱菲總統馬科斯的低級言論。中方對此有何回應?
reuters: the philippine defense secretary on wednesday accused the chinese foreign ministry of insulting president marcos jr. during a news briefing earlier this week, stooping to what he called 「low talk.」 what』s your response?
毛寧:台灣問題是中國核心利益中的核心,牽動14億中國人民的感情。菲方言論嚴重違反一個中國原則和中菲建交公報,嚴重違背菲方對中方所作的政治承諾,粗暴干涉中國內政。中方表明嚴正立場,是完全正當和必要的。一個中國原則是紅線也是底線。任何人在台灣問題上挑釁,中方都絕不接受,必將堅決回擊。
mao ning: the taiwan question is at the core of china』s core interests and concerns the sentiment of the 1.4 billion chinese people. the remarks of the philippine side seriously violate the one-china principle and the joint communiqué of establishing diplomatic ties between china and the philippines, seriously go against the philippines』 political commitment to china, and blatantly interfere in china』s internal affairs. it is completely legitimate and necessary for china to state our solemn position. the one-china principle is a red line and bottom line. china will never accept anyone making provocations on the taiwan question and will resolutely fight back.
我們敦促菲方切實遵守中菲建交公報精神,恪守一個中國原則,停止在涉台問題上的錯誤言行。
we urge the philippines to earnestly uphold the spirit of the joint communiqué of establishing diplomatic ties between china and the philippines, adhere to the one-china principle, and stop wrong words and deeds on issues relating to taiwan.
彭博社記者:菲律賓防長接受彭博社採訪時稱,菲律賓將與美國及其他安全合作夥伴拓展軍事合作,為未來加大南海資源勘探做準備。菲防長還表示,禁止同不承認菲方聲索的任何一方在菲聲索海域進行聯合勘探。外交部對此有何評論?
bloomberg: in an interview with bloomberg news, the philippine defense secretary said his country will expand military cooperation with the us and other security partners in order to prepare for more resource exploration in the south china sea. he also said the philippines will not allow joint exploration in its claimed maritime territory with any parties that do not recognize those claims. does the foreign ministry have any comment?
毛寧:中國在2016年7月12日發表了《中華人民共和國政府關於在南海的領土主權和海洋權益的聲明》,清晰闡明了中國在南海問題上的立場主張。對於涉海爭議問題,我們始終堅持通過談判協商和平解決,通過制定規則和建立機制管控爭議。在爭議解決前,通過共同開發開展資源勘探與開採。
mao ning: china clearly stated its position and proposition on the south china sea issue in the statement of the government of the people』s republic of china on china』s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the south china sea issued on july 12, 2016. on maritime disputes, we always uphold peaceful settlement through negotiation and consultation, and managing disputes through making rules and setting up mechanisms. before disputes are settled, resource exploration and extraction needs to be conducted through joint development.
我想再次重申,菲律賓同有關國家發展同盟關係、開展軍事合作,不得損害中方在南海的合法權益。
i want to reiterate that the philippines』 development of alliance and military cooperation with relevant countries should not undermine china』s lawful rights and interests in the south china sea.
日本電視網記者:朝鮮外相訪問俄羅斯並與普京總統舉行會談,中方對近期朝俄兩國密切互動有何評論?未來中朝之間是否會有高級別對話?
nippon television: foreign minister of north korea has visited russia and met the president of russia. what is your comment for the recent close ties of these two countries? and will china hold a high-level dialogue with north korea?
毛寧:你的第一個問題,是俄朝之間的雙邊交往。關於你的第二個問題,我沒有可以提供的信息。
mao ning: on your first question, it』s the bilateral exchange between russia and the dprk. on your second question, i have nothing to offer.
巴通社記者:兩天前,伊朗在巴基斯坦境內實施了無人機和導彈襲擊,聲稱其行動針對伊朗恐怖組織。中方是否認為這些所謂的反恐行動違反了《聯合國憲章》和國際法?
associated press of pakistan: iran carried out drone and missile strikes inside pakistani territory two days ago, arguing that these actions are targeted against iranian terrorist group. does china consider these so-called counterterrorism actions a violation of the un charter and international law?
毛寧:剛剛我介紹了中方在有關問題上的立場。我們一貫主張根據《聯合國憲章》宗旨原則和國際法處理國與國之間的關係,尊重和維護各國主權獨立和領土完整。中方真誠希望巴基斯坦和伊朗能夠保持冷靜克制,避免緊張局勢升級,希望並相信雙方將通過對話協商化解分歧。
mao ning: i just introduced china』s position on relevant issues. china stands for handling the relations between countries based on the purposes and principles of the un charter and international law, and respecting and protecting all countries』 sovereign independence and territorial integrity. china sincerely hopes that pakistan and iran will exercise calm and restraint and avoid escalation of tensions. china hopes and believes the two sides will resolve disagreements through dialogue and consultation.