文|詩韻
編輯|南燭春之晚
提起《靈魂擺渡》系列網劇,最令人難以忘懷的角色莫過於那位「狂炫吊炸天」的擺渡人趙吏,出場總是邁著拽得二五八萬的步伐。
一身暗黑系的服裝,開著一輛大吉普,腰間揣著一把木倉,方便隨時掏出來收拾那些不聽話的阿飄。
有趣的是,有的故事單元中,阿飄會在被消滅前來一句「I』ll be back.」
然而,最近偶然看到一段短視頻才知道。
《靈魂擺渡》曾被改編成一部名為《靈魂擺渡之南洋傳說》的恐怖懸疑劇,據說是新加坡與馬來西亞合拍。
在《靈魂擺渡》核心故事的基礎上,進行本土化改編,並大膽融入了南洋元素。
這部網劇也曾在內地上映,但很快被強制下架。
似乎只有熱心網友上傳的片段,以及官方的微博能夠證明,這部劇短暫地存在過。
有了《南洋傳說》的對比,《靈魂擺渡》系列網劇更是被「靈擺迷」們奉為神作。
然而,這部《南洋傳說》真的有那麼拉胯嗎?
01
《靈魂擺渡》為什麼被奉為神作?因為三位主演「太給力」了。
《靈魂擺渡》拍攝的時候,全劇組只剩下一個字「窮」,因為錢都用來請演員了。
別看趙吏開著大吉普,住著豪華別墅,好像很有錢的樣子。
實際上老闆把自己的車貢獻出來拍攝,別墅也是「蹭」別的劇組的。
導演從別的公司把劉智揚「請」過來,花去很多預算。
劉智揚也沒讓人失望,他在於毅「耍著演」,肖茵「二著演」的情況下。
將夏冬青那種清澈的愚蠢,還有點聖母般的善良,刻畫得入木三分。
他的表演讓人不禁為夏冬青的純真和善良而動容,為他的專業素養而讚歎。
反觀《南洋傳說》中的「鐵三角」,是由戚玉武、王冠逸、金凱德出演,但卻缺乏《靈魂擺渡》中角色的生動和立體感。
戚玉武在飾演趙吏一角時已經44歲了,眼中的疲憊肉眼可見。
而於毅版的趙吏,整天一副弔兒郎當,經常一本正經地搞幽默,讓人越看越上頭的那種。
《南洋傳說》中夏冬青是由王冠逸飾演,從長相來看挺乾淨的。
但是冬青是個剛畢業的大學生,他這顯得冬青是不是長得著急了點。
《靈魂擺渡》里王小亞,是由肖茵飾演的,能賣萌,能手撕阿飄。
她鋼鐵直女的性格不會讓人反感,反而多了幾分神經質的搞笑。
然而在《南洋傳說》改成了奧維利亞,是一個混血女孩。
金凱德的長相是很甜美,但總感覺少了些什麼。
再加上她有時候哭得比較用力,顯得她的臉像一個包子,上面小下面圓的那種。
跟肖茵版的王小亞相比,搞笑是一點沒有,只剩下神經質了。
02
《南洋傳說》將人物設定有所修改,但在劇情上又不能自洽,顯得很奇怪。
比如說,原版的小亞真實身份是九天玄女,擁有特殊的身份和力量。
但在這個版本中,她卻被塑造成一個普通的女孩。
這樣一修改,原本屬於她九天玄女的戲份,全被木蘭以及冥王給瓜分了。
給人的感覺她可有可無,就算沒有這一角色也不會對劇情造成什麼影響。
還有冥王阿茶,原版的阿茶一開始給人的感覺就是一個黑暗蘿莉,後面多了幾分高貴冷艷和身為王者的霸氣。
這版的冥王感覺沒有霸氣的感覺,初次登場還把「冥王」兩個字印在額頭上。
還有那個武力值爆表的趙吏,能跟化為真身的五公子饕餮近身肉搏。
你這武力值是不是有點驚人?原版趙吏看到五公子可是直接下跪的。
那個楊貴妃也被改成是九尾狐了,是覺得狐狸形象更符合楊貴妃「妖妃」的設定嗎?
至於演員的表現,也算不上出彩,再加上一口台灣腔,聽起來確實感覺讓人齣戲。
原版的趙吏典型的刀子嘴豆腐心,看他總是要掏出木倉來,哪次真的開過。
戚玉武演的趙吏,給人的感覺就是一個總瞪著眼將要發火的黑幫大佬,讓人一度以為這版趙吏是不是黑化成反派了?
在《贖罪》單元,成年的林志武向哥哥表達多年痛苦時,那種矛盾感,既崇拜自己的哥哥,又痛恨哥哥的耀眼演繹得淋漓盡致。
但是後面變17歲的林志武,那個年輕演員感覺講台詞嘴都張不開,吐字不清晰,也沒有表達出人物內心的痛苦和掙扎。
最差勁的是《星落》單元,原版中足以被封神的單元劇情,中二的外星少年,單純善良的漁村少女。
看海外這版,像一個戲劇團在排練節目。
在《人偶》單元中,飾演阿春的老牌演員歐萱則表現得很精彩。
作為女警察,她逮捕歹徒時果斷利落。
作為記起愛人的女子,她離別前的告白與不舍,讓觀眾也有一種身臨其境的感覺。
她的台詞功底深厚,情感的流露自然又恰到好處,可以說的《南洋傳說》中為數不多的亮點。
而她飾演的反派,有著阿春面容的豪姬。
則是狠辣陰毒,妄想著將世界變成死人的國度,最後被冥王毀滅。
雖然豪姬靈魂消散前也流露出內心脆弱的一面,但完全讓人心疼不起來,這也從側面肯定歐萱精湛的演技。
03
不知道是不是預算充足,《南洋傳說》在特效上是下了本的。
從視覺上延續了原版的感覺不說,還「推陳出新」,在某些方面上甚至還略勝一籌。
比如給冬青安排了溫馨套房,還給了擺渡人趙吏一棟帶泳池的大別墅,這讓隔壁《靈魂擺渡》劇組情何以堪?
不過那個變身後可以稱為超能戰士的饕餮,這是要鬧哪樣?
不是你還記得之前台詞講過的,饕餮長什麼樣嗎?
《山海經》里,饕餮是羊身人面,這饕餮原身的特效也太離譜了吧!
在劇情上,編劇對原版做出了改編,還增加了南洋元素。
開頭幾集,是夏冬青到444號便利店工作,結識了女孩奧維利亞和擺渡人趙吏,這和原版一樣。
但是女主的故事做了改動,成為了一個混血女孩。
因為幼年一時貪玩,導致冬青變成了孤兒,這就夠狗血了。
越到後面的劇情,改動就越大。
《紅衣學姐》單元中,學姐的紅紗衣,被改成了印度元素的長裙,學姐也成了印度混血女孩。
不得不說,看著有點搞笑。
仔細想想,馬來西亞那邊有印度人,這樣的改動也算是合理。
不過這邊編劇也有偷懶的地方,同為擺渡人的花木蘭怎麼也搬過來了?
花木蘭是中國人唉,讓她去管新加坡的阿飄,編劇你自己說說這合理不?
冥王阿茶首次登場是在中元節,這裡沒有了趙吏讓冬青去買手機的情節,改成了阿茶「脅迫」冬青帶她去市場(阿飄去的)玩。
後面給阿茶和知音加了個三生三世的故事,還讓冬青見到妹妹,恢復了從前的記憶。
兩版的結局都是以趙吏作為冬青送走的第八十一個靈魂而犧牲,冬青變回正常人,和小亞在一起坐火車離開。
但是放在一起對比,差別就看出來了。
無論是從台詞的設計、情節的邏輯原版都略勝一籌。
原版的大boss蚩尤是被泰山神帶走的,而《南洋傳說》中的大boss頑冥是被冥王阿茶帶走了。
最終趙吏借冬青的身體嚇唬孩子的片段,原版劉智揚演得齜牙咧嘴,整個就是一趙吏上身。
而王冠逸演得就是邪魅一笑,一點沒有趙吏的精髓,反而顯得比較生硬。
不過原版的冥王更有神性,她不在乎任何人的生命,不會被趙吏和冬青之間的感情感動。
而《南洋傳說》中的冥王則更重情意,更有人情味。
不僅出手改變了自己知音的命運,而且結局被冬青和趙吏的感情感動,出手帶走了哥哥頑冥。
讓冬青變成一個正常人,過上普通人的生活。
結語
《南洋傳說》的改編,與市場的適配度還是比較高的。
場景還原上取景自東南亞的一些旅遊勝地,看起來栩栩如生,彷彿將觀眾帶入了一個神秘而又迷人的南洋世界。
在劇情上加入南洋元素,與劇集的名字更為貼合,使得故事更具張力和神秘感。
但是就改編來講,《靈魂擺渡》IP有濃重的中國色彩,有些設定直接照搬過來,又沒有合理本土化,看起來就感覺不倫不類。
這種不合時宜的照搬行為,不僅使得故事失去了原有的魅力和神秘感,還讓觀眾感到無法融入劇情中。
畢竟,中國和東南亞有著截然不同的文化背景和傳統,不能簡單地將中國的元素搬到東南亞。
比如說,一些旁白是直接照抄原版,這裡就有個疑問了,海外的觀眾能看得懂嗎?
但是如果重新編寫旁白,或者加入當地的口語和俗語,或許會更容易引發觀眾的共鳴。
所以說,改編翻拍別國影視作品,不僅要保證故事的質量,還要從本地文化入手,而不能直接照搬原版內容。