把I'm fine翻译成“我很好”,老外真的认为你有问题!

记得看过一个美剧,男女主人公在床上一番不可描述之后。

女主问:How was it?

男主答:It's nice.

然后女主瞬间被点燃,矮油,我这个暴脾气...

闺蜜们问女主他咋样啊?

女主答:He's fine.

传到男主那里男主又炸毛了……矮油,我这个暴脾气...

大家到这里一定也会像我一样不解…艾玛,nice,nice,nice多好一个词啊…难道李磊韩梅梅教错了吗?

解惑:其实在国外,别人问你how are you? how was sth? Are you okay? 如果你真的回答I'm fine/It's fine.这一般是指“不咋样”“就那样吧”,然后,其实真正关心你的人会进一步追问原因。

“I'm fine...”

“what's wrong?”

“Nothing is wrong……”

“Come on, you can tell me anything!”

“Really, I'm okay...”

“Cheer up, I'm rooting for you!”

“But I'm really fine...”

这是一个死循环的大Bug。

老外的表达情绪或观点大多比较夸张,平时又不乏溢美之词,所以表达“好”这个意思的时候,词汇阈值就越来越高,造成如今OK, alright, good, nice, fine在很多语境成了“不好”的意思。

重点来了!那么,到底怎么样表达很好呢?cool?也是“还行”,真正好的不要不要的是:awesome, amazing, brilliant, excellent, marvelous, extraordinary, spectacular之类的。

欢迎关注头条号[泊鹫],英语学习我们在路上。