老外说"rain check"才不是“雨票”,理解错了会闹笑话的!

直到现在," rain check "依旧是美国流行的口语呢,通常人们用这句话来委婉表达拒绝或者自己没时间


可是雨天和支票又有什么关系呢?


其实啊,这句俚语源自于一个典故。当时,棒球是极受美国人欢迎的运动之一,而如果棒球赛遇到下雨的天气就会被暂停,这个时候,观众就可以领取“雨票”(rain check),球赛改期举行时可凭之入场。


后来啊,这句话就开始有了引申意,它的使用不在局限于球赛方面了,而被广泛运用于人们的日常生活中。也就是现在的“改天约”


Would you mind if l take a rain check for dinner?

你介意我改天请你吃晚饭吗?



其实它还可以在购物的时候被用到,如果你去商场买东西,有些打折商品已经被采购空了,但是售货员对你说" l'll give you a rain check. "


那么,在这个时候,它就表示等商店进货了之后你可以再以之前打折的价格买下这个商品。

rain or shine


这句话可不是“雨天和太阳”哦,嘿嘿,不知道大家有没有想起一句话“阳光总在风雨后”。没错,这句话是可以用来鼓励他人的呢。


其实,它本来的意思是指“风雨无阻,不论晴雨”,后来也可以用来表示“无论如何”

例句:
Rain or shine, I will be there for you.
无论如何,我都会在这里陪着你的。


Family like an umbrella, will stay here by your side, rain or shine.
家人就像一把庇护伞,无论下雨还是晴天,他们都会陪伴在你的身旁。


在朋友失落的时候或者遇到不开心的时候,可以对 ta 说这句话哦~



it never rains but it pours


看字面意思是“它从不下雨,但是一下雨就是倾盆大雨”,那么这句俚语就被用来指“祸不单行”,比喻不出事还好,一出事就接二连三地发生不幸的事情。

例句:
As the saying goes, it never rains but it pours.
正如谚语所说,不雨则已,一雨倾盆。



rain cats and dogs


在北欧的神话中,猫象征着雨,狗与狼象征着风,因此,猫遇到狗就有风雨交加的意思啦,后来又延伸表示“大风大雨”“倾盆大雨”

例句:

According to the weather, I think it will rain cats and dogs soon.
根据天气来看,我觉得很快就要下大雨啦。



a storm in a teacup


storm 风暴,暴风雨,大动荡。 teacup 茶杯,茶碗。


那么它的字面意思就是“茶杯里的暴风雨”,茶杯里的暴风雨杀伤力肯定不大呀,所以,这句俚语通常用来形容某个人“大惊小怪”或者“小题大做”,比喻把小事当做大事来办,有不值得这样做的意思。


其实,这个俚语最早是法国哲学家孟德斯鸠用来评论圣马力诺政治动乱的。因为当时圣马力诺的动乱对欧洲不会有很大的影响。

例句:
Don't mind this, I think their actions are a storm in a teacup.
别在意这个了,我觉得他们的行为有点小题大做了。
It is not worth it, because he is a storm in a tea cup.
这样做不值得,因为他有点大惊小怪了。


好啦,以上就是我们今天的内容哦~我们明天见




关注【西外英语】,获取更多双语咨询、热点趣闻,西外君带你一起看世界,学英语!