Dog whistle vs whistle blowing 您能分清吗?

Dog whistle和whistle blowing,两个词组中都含有whistle,在使用时容易混淆。今天我们就将这两个近型词组彻底搞清楚。

先看一下dog whistle(吹狗哨)在字典中的解释:

Collins:relating to the targeting of potentially controversial messages to specific voters while avoiding offending those voters with whom the message will not be popular.

Dog whistle是一个与Z治有关的术语,指西方Z客们以隐秘方式说出某些容易引起争议的话题以取悦特定群体。由于表达方式相对隐秘,只有特定受众才能明白话语中所暗含的意味并为之兴奋,而“非受众群体”则会对此一无所知。

dog—whistle一词来自澳大利亚英语。其中dog whistle(狗哨)是当地牧羊人呼唤牧羊犬时使用的一种高频口哨,其声音人听不到,只有牧羊犬能够听到。在澳大利亚人首先将这个词引入Z治术语后,整个英语世界也纷纷采用。

作为曾经的竞选对手,希拉里曾表示“Donald Trump’s says amounts to "a dog whistle to his most hateful supporters".

下面看一下whistle blowing(吹哨)的解释:

Collins:Whistle-blowing is the act of telling the authorities or the public that the organization you are working for is doing something immoral or illegal.

Whistle blowing指“内部人员向官方检举本单位内的不法/不道德行为“,这个词组侧重于“内部人员检举本单位内发生的不法勾当”。而“检举人”则是Whistle blower。前段时间国外媒体报道谷歌内部人员检举谷歌不法行为,使用的标题便是“I'm the Google whistleblower. The medical data of millions of Americans is at risk”。

此外,“检举某事”可以使用“ blow the whistle on sb/sth”。例如:A former employee blew the whistle on corrupt practices within the company.

还是想再提醒您一下,whistle-blowing 只用在“内部人员举报本单位内部事务”的情况。

您学会了吗?